Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? : przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem = Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? : kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen

Tytuł pełny:
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? : przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem = Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? : kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen / Karsten Dahlmanns, Artur Dariusz Kubacki
Wariant tytułu:
Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? : kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen
Autorzy:
Dahlmanns, Karsten (1968- )
Kubacki, Artur
Wydawca:
Chrzanów : Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń Kubart
Rok wydania:
2014
Opis fizyczny:
613, [4] s. ; 25 cm
ISBN:
9788393790500
Uwagi:
Bibliogr. s. 584-613, wykaz aktów prawnych s. 602-607
Tekst pol., niem
Temat:
Prawo - tłumaczenie - zadania i ćwiczenia.
Książka
propozycja biblioteki
LDR 01993cam#a2200337#i#4500
001 0192504279504
003 KAT U, KAT 001
005 20210922060735.3
008 140212s2014####pl###########|000#0#pol#c
020 %a 9788393790500
035 %a xx003023617
035 %a (NUKAT)vtls003023617
040 %a KR U/moz %c KR U/moz %d WA U/DSW %d KR U/JAKs
041 0 # %a pol %a ger
100 1 %a Dahlmanns, Karsten %d (1968- ).
245 1 0 %a Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? : %b przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem = Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? : kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen / %c Karsten Dahlmanns, Artur Dariusz Kubacki.
246 3 1 %a Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? : %b kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen
260 # %a Chrzanów : %b Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń Kubart, %c 2014.
300 %a 613, [4] s. ; %c 25 cm.
336 %a Tekst %b txt %2 rdacontent
337 %a Bez urządzenia pośredniczącego %b n %2 rdamedia
338 %a Wolumin %b nc %2 rdacarrier
504 %a Bibliogr. s. 584-613, wykaz aktów prawnych s. 602-607.
546 %a Tekst pol., niem.
650 # %a Prawo %x tłumaczenie %v zadania i ćwiczenia.
700 1 # %a Kubacki, Artur.
856 4 1 %3 Spis treści %u http://www.nukat.edu.pl/nukat/icov/WAU/xx003023617.pdf
856 4 # %u https://integro.ciniba.edu.pl/integro/site/recorddetail/0192504279504 %z Rekord w katalogu OPAC biblioteki %9 LinkOPAC
920 %a 978-83-937905-0-0
982 %a 81 %c DAHLMANNS, K. %d JAK SPORZĄDZAĆ %z Językoznawstwo ogólne. Grupy językowe i języki ogólnie. Językoznawstwo porównawcze

Dokumenty przeznaczone do wypożyczenia

Położenie:
Biblioteka Neofilologiczna w Sosnowcu
Lokalizacja:
Magazyn
Sygnatura:
1559
Nr inwentarza:
BWFS 1559
Niedostępny
Położenie:
CINiBA
Lokalizacja:
Dział 8 - Literatura. Językoznawstwo - POZIOM 0
Sygnatura:
81
DAHLMANNS, K.
JAK SPORZĄDZAĆ
Nr inwentarza:
BG 441262
Niedostępny

Dokumenty przeznaczone do udostępnienia na miejscu

Położenie:
Biblioteka Prawnicza
Lokalizacja:
Czytelnia
Sygnatura:
99123:V.1.6.2
Nr inwentarza:
BPR 99123
Wolny dostęp

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

Prześlij opinię

Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

Formularz