Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

¿Son las unidades fraseológicas un hueso duro de roer para un traductor? : reflexiones sobre la traducción de la fraseología desde una perspectiva cultural y pragmática

Tytuł pełny:
¿Son las unidades fraseológicas un hueso duro de roer para un traductor? : reflexiones sobre la traducción de la fraseología desde una perspectiva cultural y pragmática / Agnieszka Szyndler
Wariant tytułu:
Reflexiones sobre la traducción de la fraseología desde una perspectiva cultural y pragmática
Autorzy:
Szyndler, Agnieszka
Szukaj w:
Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach Katowice : UŚ, 1969- Nr 3177 (2014), strony 222-245
Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2014 Strony 222-245
Uwagi:
Tytuł nagłówkowy
Bibliografia na stronach 242-245
Dostępny również w wersji elektronicznej
Streszczenie w języku angielskim
Temat:
Język hiszpański - tłumaczenie na język polski.
Język hiszpański - idiomatyzmy.
Język hiszpański - frazeologia.
Praca. Artykuł
propozycja biblioteki
LDR 01901naa#a2200313#i#4500
001 0193006759713
003 KAT U, KAT 001
005 20201028050410.7
008 190911s2014####pl#####g#####|000#0#spa#c
035 %a xx004697752
035 %a (NUKAT)vtls004697752
040 %a KAT U/IW %b pol %e rda %c KAT U/IWs %d KAT U/IW
041 0 # %a spa %b eng
100 1 %a Szyndler, Agnieszka. %e Autor
245 1 0 %a ¿Son las unidades fraseológicas un hueso duro de roer para un traductor? : %b reflexiones sobre la traducción de la fraseología desde una perspectiva cultural y pragmática / %c Agnieszka Szyndler.
246 3 0 %a Reflexiones sobre la traducción de la fraseología desde una perspectiva cultural y pragmática
500 %a Tytuł nagłówkowy.
504 %a Bibliografia na stronach 242-245.
520 8 %a Słowa kluczowe: tłumaczenie jednostek frazeologicznych, procedury tłumaczenia, idiomy, frazeologia, język hiszpański, język polski.
530 %a Dostępny również w wersji elektronicznej.
546 %a Streszczenie w języku angielskim.
650 # %a Język hiszpański %x tłumaczenie na język polski.
650 # %a Język hiszpański %x idiomatyzmy.
650 # %a Język hiszpański %x frazeologia.
773 0 # %7 nnas %t Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach %d Katowice : UŚ, 1969- %g Nr 3177 (2014), strony 222-245 %x 0208-6336 %w cc95204002
773 0 # %7 nnam %t Encuentros entre lenguas, literaturas y culturas de los territorios luso-hispanos %d Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2014 %k Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, ISSN 0208-6336 ; nr 3177 %g Strony 222-245 %z 9788322622445 %z 9788380121737 %w xx003339514 %w (NUKAT)vtls003339514
856 4 1 %u http://hdl.handle.net/20.500.12128/1519
856 4 # %u https://integro.ciniba.edu.pl/integro/site/recorddetail/0193006759713 %z Rekord w katalogu OPAC WWW biblioteki %9 LinkOPAC

Słowa kluczowe: tłumaczenie jednostek frazeologicznych, procedury tłumaczenia, idiomy, frazeologia, język hiszpański, język polski.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

Prześlij opinię

Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

Formularz