Książkę Miło mi panią poznać. Język polski w sytuacjach komunikacyjnych adresujemy
do cudzoziemców, którzy po raz pierwszy mają kontakt z językiem polskim
i pragną opanować go w stopniu pozwalającym zrozumieć i tworzyć proste komunikaty
słowne i pisemne oraz poznać podstawy systemu gramatycznego. Podręcznik
stanowi swoiste wprowadzenie do języka polskiego i może znaleźć szerokie zastosowanie
przede wszystkim w krótkich, intensywnych kursach języka polskiego. Założyłyśmy
ponadto, że odbiorcą naszego podręcznika będą zasadniczo osoby uczące
się pod kierunkiem lektora.
Niniejsza książka została podzielona na dwa tomy, obejmujące cztery części:
sytuacje komunikacyjne z ćwiczeniami, tabele gramatyczne, część zawierającą tłumaczenie
dialogów na język angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski,
włoski, duński i macedoński oraz klucz do ćwiczeń.
Część pierwsza składa się z dwudziestu jednostek lekcyjnych, z których każda
zorganizowana została wokół typowych sytuacji życia codziennego. W odpowiedzi
na pytanie o najczęstsze sytuacje, w których uczestniczy człowiek w codziennym
życiu, wybrałyśmy między innymi: przedstawianie się, zakupy w sklepie spożywczym
i sklepie z odzieżą, wizytę u lekarza, zamawianie taksówki, pytania o godzinę,
o drogę, rozmowy w restauracji, na poczcie, na dworcu kolejowym, itp. Starałyśmy
się, aby partie dialogowe zawierały najczęściej stosowane warianty pytań i odpowiedzi,
które pojawić się mogą w danej sytuacji komunikacyjnej. W dialogach nie
stroniłyśmy od skrótów i elips, zwracając tym uwagę na ekonomiczność i naturalność
języka. Mając świadomość, że każdy z proponowanych przez nas dialogów
ma charakter scenki przykładowej, w ćwiczeniach wprowadziłyśmy inne warianty
tego samego pytania lub odpowiedzi. Drugim obok dialogu ważnym elementem
jednostki lekcyjnej są ćwiczenia utrwalające nowy materiał leksykalny, jak i podporządkowany
sytuacji komunikacyjnej materiał gramatyczny, który wprowadzany
jest stopniowo, począwszy od przypadków i końcówek najczęściej używanych.
Wprowadzony w lekcji materiał gramatyczny pojawia się wielokrotnie przy różnych
okazjach w następnych jednostkach, co przyczynia się do jeszcze lepszego utrwalenia
poznanych form i wyrażeń. Większość ćwiczeń ma charakter komunikacyjny.
Ich celem jest przede wszystkim pokazanie możliwości zastosowania konkretnych
form gramatycznych w praktyce.
informacje o dystrybucji końcówek rzeczowników, przymiotników,
zaimków oraz czasowników zawarte zostały w tabelach stanowiących drugą
część książki. Jesteśmy przekonane, że zgromadzone w jednym miejscu informacje
o deklinacji i koniugacji stanowić będą dodatkową pomoc w rozstrzygnięciu wszelkich
wątpliwości. Dodajmy, iż dla ułatwienia pracy z tabelami wprowadziłyśmy do
nich język medium (język angielski), który wykorzystywany jest również przy formułowaniu
poleceń w pierwszej części podręcznika.
Umieszczenie w podręczniku części zawierającej tłumaczenia dialogów na
inne języki ma zapobiec ewentualnym trudnościom w zrozumieniu bardziej skomskomplikowanych i niejednokrotnie idiomatycznych zwrotów i wyrażeń użytych
w dialogach.
Tabele gramatyczne, tłumaczenia na siedem języków, a w szczególności klucz
do ćwiczeń stanowią duże ułatwienie w pracy tak dla nauczyciela, jak i ucznia,
stwarzając mu możliwość samodzielnej nauki z podręcznikiem.
Kończąc, pragniemy także zwrócić uwagę na bogactwo i szczególne znaczenie
ilustracji w podręczniku. Z jednej strony mają one ułatwić uczniowi zrozumienie
kontekstu sytuacyjnego, z drugiej zaś pomóc nauczycielowi w procesie dydaktycznym.
Materiał ilustracyjny odgrywa znaczną rolę w przekazywaniu informacji o kulturze
polskiej i realiach życia codziennego. W podręczniku zamieściłyśmy między
innymi reprodukcje obrazów mistrzów malarstwa polskiego oraz zdjęcia przedstawiające
architekturę najważniejszych miast Polski, typowe potrawy wielkanocne
i bożonarodzeniowe czy polskie stroje ludowe. Są tu również wizerunki królów
Polski oraz znanych polskich pisarzy, kompozytorów, reżyserów, aktorów, sportowców
itp. Wykorzystałyśmy także fotokopie druków i formularzy urzędowych,
biletów kolejowych i autobusowych oraz wiele innych materiałów, które potrzebne
są w najrozmaitszych sytuacjach życiowych.
Aktualne wydanie zawiera tłumaczenia w siedmiu wersjach językowych:
angielskiej, niemieckiej, francuskiej, hiszpańskiej, rosyjskiej, włoskiej i duńskiej. Do
podręcznika dołączona została płyta kompaktowa z nagranym alfabetem (wraz
ze wszystkimi wyrazami), ćwiczeniem fonetycznym oraz dialogami zawartymi w kolejnych
jednostkach lekcyjnych. Materiał dźwiękowy stanowi niezwykle cenną
pomoc w rozwijaniu umiejętności słuchania.
Pragniemy złożyć serdeczne podziękowania wszystkim naszym uczniom, a w szczególności
niemieckim nauczycielom, którzy przebywali w Katowicach na kursach
adaptacyjnych, przed rozpoczęciem swojej pracy w polskich szkołach, oraz panu
prezesowi Kompanii Piwowarskiej S.A. Tyskie Browary Volkerowi Matthesowi za
inspirację do napisania naszej książki. Gorąco dziękujemy Fundacji Współpracy
Polsko-Niemieckiej, dzięki której wsparciu pierwsze wydanie podręcznika mogło
ukazać się w tak atrakcyjnej szacie graficznej.
Jak najserdeczniej chcemy podziękować Dyrekcji Szkoły Języka i Kultury Polskiej
przy Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, Pani Doktor Jolancie Tambor
i Panu Doktorowi Romualdowi Cudakowi za życzliwe uwagi i ogromną pomoc.
Dziękujemy naszym Szanownym Recenzentom: Pani Profesor Ewie Teodorowicz-
Hellman i Panu Profesorowi Aleksandrowi Wilkoniowi za bezcenne uwagi,
które zostały uwzględnione w książce.
Składamy również podziękowanie naszym Koleżankom i Kolegom, którzy zechcieli
testować nasze materiały podczas zajęć.
Szczególnie ciepłe słowa kierujemy do wszystkich tych, którzy przyczynili się do
powstania naszej książki: Rysowniczek, Tłumaczek, Grafika, Redaktorek Wydawnictwa
oraz tych, którzy chętnie służyli nam radą i pomocą.
Czytelnikom naszego podręcznika życzymy sukcesów w nauce języka polskiego.