Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Przekłady audiowizualne" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-75 z 75
Tytuł:
Transmettre aux aveugles le comique d’une production multimédia : étude d’un cas = Transmit to the blind the comic dimension of a multimedia production : study of one case
Autorzy:
Tomaszkiewicz, Teresa (1956- ) Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (Poznań)
Data publikacji:
2021
Tematy:
Humor
Niewidomi
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? : étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique = How does the presence of image influence the translator’s decisions? : a study of the relations between words and image through the example of film translation
Autorzy:
Borowczyk, Paulina (filolog) Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (Poznań)
Data publikacji:
2021
Tematy:
Dubbing
Film
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Peut-on traduire une image? : implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels = Can images be translated? : implications of creativity in the translation of audiovisual texts
Współwytwórcy:
De Los Reyes Lozano, Julio Autor
Chaume, Frederic Autor
Data publikacji:
2021
Tematy:
Teoria przekładu
Ikonografia
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Monomodal and multimodal humour as a challengein audiovisual translation : on the exampleof the Polish translation of the french film Le Petit Nicolas (Little Nicolas)
Autorzy:
Lazreg, Natalia Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Wrocławski
Data publikacji:
2021
Tematy:
Przekłady polskie
Dubbing
Petit Nicolas (film)
Film francuski
Humor
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Komizm współczesnych filmów rosyjskich na warsztacie tłumacza = The humour of contemporary Russian movies in the work of translators
Autorzy:
Mocarz-Kleindienst, Maria. Autor
Data publikacji:
2017
Tematy:
Język rosyjski
Film rosyjski
Przekłady audiowizualne
Komizm
Przekłady
Język polski
Przekłady polskie
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
"Zvičajna sprava" Walentyna Wasianowycza w przekładach studentów - sukcesy i porażki translatoryczne w świetle dydaktyki nauczania języków obcych
Autorzy:
Jóźwikiewicz, Przemysław Autor
Data publikacji:
2019
Tematy:
Przekłady audiowizualne
Teoria przekładu
Studenci
Język ukraiński (przedmiot szkolny)
Nauczanie
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Misgendered in translation? : genderqueerness in Polish translations of English-language television series
Autorzy:
Misiek, Szymon Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Warszawski
Data publikacji:
2020
Tematy:
Przekłady audiowizualne
Queer theory
Serial filmowy
Język angielski
Nieheteronormatywność
Język polski
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Analysis of Henrik Gottlieb’s translation strategies adopted by the internet group Hatak in the translation of the first episode of “House of Cards
Autorzy:
Bąk, Katarzyna
Współwytwórcy:
Gwóźdź, Grzegorz
Data publikacji:
2016
Tematy:
Przekłady polskie - metody
House of Cards (serial filmowy)
Przekłady audiowizualne - metody
Scenariusz filmowy amerykański - przekłady polskie
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Przekładalne/nieprzekładalne : problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia "Przypadku" Krzysztofa Kieślowskiego
Autorzy:
Niziołek, Renata
Data publikacji:
2014
Tematy:
Przekłady francuskie - historia
Język polski - przekłady francuskie
Film polski - historia
Kieślowski, Krzysztof (1941-1996)
Przypadek (film)
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp = Subtitles as the source of translation equivalents in the Polish-Czech parallel corpus InterCorp
Autorzy:
Charciarek, Andrzej Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Śląski
Data publikacji:
2021
Tematy:
Ekwiwalencja (przekład)
Korpus językowy
Język polski
Napisy do filmów
Język czeski
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Audio description for voiced‑over films : the case study of "Big Fish"
Autorzy:
Jankowska, Anna (filolog)
Współwytwórcy:
Wilgucka, Magdalena
Szarkowska, Agnieszka
Data publikacji:
2014
Tematy:
Burton, Tim (1958- )
Big fish (film)
Audiodeskrypcja
Język angielski - przekłady polskie
Film amerykański - historia
Przekłady polskie - historia
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Z zagadnień przekładu audiowizualnego : tłumaczenie piosenek w pełnometrażowych filmach animowanych na przykładzie polskiego i rosyjskiego dubbingu do "Sing"
Autorzy:
Abramska, Magdalena (filolog) Autor
Data publikacji:
2018
Tematy:
Pieśń i piosenka
Film amerykański
Przekłady audiowizualne
Przekłady rosyjskie
Jennings, Garth (1972- )
Sing (film)
Film animowany
Przekłady polskie
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
"Bella signora dai capelli turchini" czy może o kruczoczarnych włosach : przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
Autorzy:
Król-Gierat, Werona
Data publikacji:
2014
Tematy:
Pinocchio (film)
Język włoski - przekłady polskie
Dubbing
Film włoski - język
Przekłady polskie - historia
Nazwy własne - przekłady
Benigni, Roberto (1952- )
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
"Niech Pani im to opowie…" : niesłyszalne głosy w "Shoah" Claude’a Lanzmanna
Współwytwórcy:
Kwaśna, Karolina Autor
Uniwersytet Jagielloński
Heydel, Magdalena (1969- ) Autor
Data publikacji:
2019
Tematy:
Lanzmann, Claude (1925-2018)
Przekłady audiowizualne
Język francuski
Film francuski
Shoah (film)
Język angielski
Język polski
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
"Naturallement" : o wariantach mowy świadków Zagłady w "Shoah" Claude’a Lanzmanna
Autorzy:
Sendyka, Roma (1973- ) Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Jagielloński
Data publikacji:
2019
Tematy:
Holokaust
Lanzmann, Claude (1925-2018)
Przekłady audiowizualne
Film francuski
Shoah (film)
1945-1989
1901-2000
Świadkowie
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Bonchoir, biloute! : l'hétérolinguisme comme source d'humour dans "Bienvenue chez les Ch'tis" et dans sa version polonaise
Autorzy:
Rębkowska, Agata
Data publikacji:
2014
Tematy:
Film francuski
Wielojęzyczność
Bienvenue chez les Ch'tis (film)
Humor
Język francuski - przekłady polskie
Film francuski - historia
Przekłady polskie - historia
Boon, Dany (1966- )
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej "What women want"
Autorzy:
Bączkowska, Anna Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika (Toruń)
Data publikacji:
2019
Tematy:
What women want (film)
Napisy do filmów
Język angielski
Film amerykański
Komedia romantyczna
Przekłady audiowizualne
Język polski
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Shifting genres : rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama "American Heist"
Autorzy:
Rędzioch-Korkuz, Anna Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Warszawski
Data publikacji:
2020
Tematy:
Przekłady audiowizualne
Film kanadyjski
Przekleństwa i wulgaryzmy
American Heist (film)
Język angielski
Andreasyan, Sarik (1984- )
Język polski
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Percepcja emocji i interpretacja dzieł malarskich poprzez tłumaczenie audiowizualne : rola audiodeskrypcji w nauce niewidomych uczniów = Perception of emotions and interpretation of painting through audiovisual translation : the role of audio description in the education of blind students
Autorzy:
Wątrobiński, Damian. Autor
Data publikacji:
2018
Tematy:
Uczniowie
Malarstwo (sztuka)
Wyobrażenia
Polska
Audiodeskrypcja
Uczucia
Przekłady audiowizualne
Jerzakowska, Beata. Posłuchać obrazów
Pomoce techniczne dla niepełnosprawnych
Niewidomi
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Dealing with difference in audiovisual translation - recenzja
Autorzy:
Gąska, Michał (filolog). Recenzja
Współwytwórcy:
Uniwersytet Wrocławski
Data publikacji:
2018
Tematy:
Film
Napisy do filmów
Dubbing
Przekłady audiowizualne
Ellender, Claire (1975-). Dealing with difference in audiovisual translation
Ekwiwalencja (przekład)
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Dialectically-marked proper nouns in audiovisual translation : an analysis of the English subtitles to "The Peasants"
Autorzy:
Dudek, Anna (filolog) Autor
Data publikacji:
2019
Tematy:
Przekłady audiowizualne
Film polski
Nazwy własne
Chłopi (film ; 1973)
Język angielski
Język polski
Napisy do filmów
Dialekty i regionalizmy
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Lexpressivité du "parler jeune" et sa mise en scène cinématographique : un défi traductologique
Autorzy:
Bastian, Sabine (1948- )
Data publikacji:
2015
Tematy:
Młodzież - język - Francja
Dubbing
Film francuski - tematyka
Młodzież - w filmie francuskim
Przekłady audiowizualne
Język francuski - przekłady niemieckie
Idiomy francuskie
Film - język
Język środowiskowy francuski
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Językowa tożsamość świadka : analiza mowy mieszkańców Chełmna nad Nerem w scenie przed kościołem
Współwytwórcy:
Sobesto, Joanna Autor
Uniwersytet Jagielloński
Heydel, Magdalena (1969- ) Autor
Data publikacji:
2019
Tematy:
Lanzmann, Claude (1925-2018)
Przekłady audiowizualne
Socjolingwistyka
Film francuski
Chełmno (woj. wielkopolskie, pow. kolski, gm. Dąbie)
Shoah (film)
Język polski
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Kooperatives Übersetzen bei der Filmübersetzung : translationsdidaktische Überlegungen und Erfahrungen
Autorzy:
Hartwich, Patricia. Autor
Współwytwórcy:
Małgorzewicz, Anna. Autor
Data publikacji:
2016
Tematy:
Instytut Filologii Germańskiej (Uniwersytet Wrocławski)
Szkoły wyższe
Nauczanie języków obcych
Filologia niemiecka
Napisy do filmów
Przekłady audiowizualne
Wrocław (woj. dolnośląskie)
Język niemiecki
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
The untranslatability of dialects in subtitling : an analysis of translation techniques used in the English subtitles to "The peasants"
Autorzy:
Dudek, Anna (filolog) Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Wrocławski
Data publikacji:
2018
Tematy:
Dialekty i regionalizmy
Deka, Agata
Rybkowski, Jan (1912-1987)
Język angielski
Chłopi (serial filmowy)
Napisy do filmów
Przekłady audiowizualne
Film polski
Język polski
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Audio description in puppet theatre for children : a case study
Autorzy:
Kiser, Natalia. Autor
Data publikacji:
2017
Tematy:
Inscenizacja
Chojnacki, Lech (reżyser)
Polska
Teatr lalek
Audiodeskrypcja
Dziecko niewidome
Teatr "Baj" (Warszawa)
Literatura polska
Powieść
Kownacka, Maria (1894-1982). Plastusiowy pamiętnik
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Brytyjskie seriale telewizyjne w przekładzie międzykulturowym
Autorzy:
Bucknall-Hołyńska, Justyna. Autor
Data publikacji:
2017
Tematy:
Stany Zjednoczone (USA)
Komunikacja międzykulturowa
Odmienność kulturowa
Przekłady amerykańskie
Serial filmowy
Gracepoint (serial filmowy)
Broadchurch (serial filmowy)
Film amerykański
Adaptacja filmowa
Przekłady audiowizualne
Remake
Kryminał
Chibnall, Chris
Film angielski
Intertekstualność
Wielka Brytania
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Lost in translation, czyli co się kryje między słowami pokrytymi patyną historii
Autorzy:
Miller-Klejsa, Anna Recenzja
Data publikacji:
2019
Tematy:
Hołobut, Agata. Historia na ekranie
Język włoski
Raport z badań
Stylometria
Film historyczny
Język angielski
Teoria przekładu
Język polski
Woźniak, Monika (filolog). Historia na ekranie
Przekłady audiowizualne
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
    Wyświetlanie 1-75 z 75

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

    Prześlij opinię

    Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

    Formularz