Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "przekład" wg kryterium: Temat


Tytuł:
O tym, jak Zamoyski stał się Bourdellem. Witkacy „przetlumaczony” przez Dacię Maraini
How Zamoyski Was Mistaken for Bourdelle Witkacy in Dacia Maraini „Translation”
Autorzy:
Ceccherelli, Andrea
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie
przekład autorski
przekład teatralny
przekład pośredni
Maraini
Witkacy
translation
authored translation
theatrical translation
intermediate translation
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 1; 31-52
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kody alchemiczne w rosyjsk im przekładzie Devotions upon Emergent Occasions Johna Donne ’a
Autorzy:
Plichta, Piotr
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
John Donne
przekład
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2014, 4
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między »Trans« a »Atlantykiem«. O trudnościach włoskiego i angielskiego przekładu Trans-Atlantyku
Between the Trans and the Atlantic. The difficulties of the Italian and the English translation of Trans-Atlantic
Autorzy:
Szulim, Paulina
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Gombrowicz
Transatlantyk
przekład
Pokaż więcej
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2014, 03
2299-7458
2449-8386
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z nowszych dziejów obecności Biblii w języku czeskim: Josef Bartoň, Moderní český novozákonní překlad. Nové zákony dvacátého století před českým ekumenickým překladem. Česká biblická společnost, Praha 2009, ss. 228; Josef Bartoň, Pět českých novozákonních překladů. Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989. Česká biblická společnost, Praha 2013, ss. 306
Autorzy:
Koziara, Stanisław
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Biblia
recenzja
przeklad
Pokaż więcej
Źródło:
Slavia Occidentalis; 2017, 74/1; 169-173
0081-0002
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
REFERENCYJNA TRANSPARENTNOŚĆ MOTYWOWANYCH NAZW ORGANÓW PAŃSTWOWYCH W PRZEKŁADACH
REFERENTIAL TRANSPARENCY OF MOTIVATED PUBLIC AUTHORITIES NAMES IN TRANSLATIONS
Autorzy:
ILUK, Łukasz
Data publikacji:
2019-11-28
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie tekstów prawnych
przekład nazw własnych
przekład nazw organów publicznych
transparencja referencyjna
Pokaż więcej
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2019, 38, 1; 49-64
2080-5926
2391-4491
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
K voprosu o perevode podstandartnoj leksiki : (na materiale russkogo perevoda romana "Nočar" Magdaleny Kozak)
Autorzy:
Paweł Kruglik
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego
Słowa kluczowe:
leksyka podstandardowa
wulgaryzmy
przekład
tłumaczenie
Nocarz
leksyka podstandardowa, wulgaryzmy, przekład, tłumaczenie, Nocarz
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Książka
Tytuł:
Migracja słowa – obrazu. Problem przekładu w projektach poezji wizualnej w przestrzeni publicznej
Autorzy:
Hołody, Miłosz
Krzosek-Hołody, Magdalena
Data publikacji:
2019-03-22
Wydawca:
Mazowiecka Uczelnia Publiczna w Płocku
Tematy:
poezja wizualna
sztuka konceptualna
sztuka w przestrzeni publicznej
pochodzenie kulturowe
przekład kulturowy
przekład poetycki
Pokaż więcej
Źródło:
Społeczeństwo. Edukacja. Język; 2019, 8; 19-29
2353-1266
2449-7983
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Leśmian (rosyjski i angielski) w żywiole intertekstualności
Leśmian’s poetry Russian and English translations) in the realm of intertextuality
Autorzy:
Lukas, Katarzyna
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Bolesław Leśmian
poezja
intertekstualność
przekład
Pokaż więcej
Źródło:
Przestrzenie Teorii; 2014, 22; 268-275
2450-5765
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Юмор Воланда в польских и чешских переводах Мастера и Маргариты
Autorzy:
Jankowska, Agnieszka
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Mistrz i Małgorzata
humor
przekład
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2014, 1
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury dla dzieci i młodzieży - między przekazem wielokulturowym a zunifikowanym
Autorzy:
Bernadeta Maria Niesporek-Szamburska
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Słowa kluczowe:
przeklady literatury dla dzieci, przeklady literatury dla młodieży, rynek przekładów, Klasyfikacja przekładu dla dzieci i młodzieży, przekład integralny, przekład tekstu, przekład scalony, adaptacje
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Książka
Tytuł:
Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego
Autorzy:
Kubacki, Artur Dariusz
Łomzik, Magdalena
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
machine translation
specialized translation
translation of functional texts
Google Translator
DeepL Translator
przekład maszynowy
przekład tekstów specjalistycznych
przekład tekstów użytkowych
Tłumacz Google
Tłumacz DeepL
Pokaż więcej
Źródło:
Orbis Linguarum; 2018, 52; 131-150
1426-7241
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Władysław Witwicki jako tłumacz Platona
Władysław Witwicki as a translator of works by Plato
Autorzy:
Paczkowski, Przemysław
Data publikacji:
2019-12-02
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
dialogi Platona
przekład
Władysław Witwicki
Pokaż więcej
Źródło:
Galicja. Studia i materiały; 2019, 5: "Filozofia w Galicji II"; 232-242
2450-5854
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kilka uwag o tłumaczeniu portugalskiego fado na przykładzie pieśni Garras dos Sentidos
Some remarks on the translation of the Portuguese Fado exemplified with the song Garras dos Sentidos
Autorzy:
Pielacińska, Nina
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
przekład
pieśni portugalskie
poetyka
semantyka
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Językoznawcze; 2019, 18; 205-218
1730-4180
2353-3161
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jak przetłumaczyć afisz teatralny? : o korzyściach płynących z posługiwania się tekstami paralelnymi
Autorzy:
Parafińska-Korybska, Ewelina Autor
Współwytwórcy:
Instytut Językoznawstwa (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II)
Data publikacji:
2021
Tematy:
Afisz teatralny
Ekwiwalencja (przekład)
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Od czynów do słów: intersemiotyczne nadpisy w uwspółcześnionych spektaklach operowych
Putting Action into Words: Intersemiotic Surtitles in Modernised Opera Productions
Autorzy:
Ożarowska, Aleksandra
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
przekład
opera
libretto
intersemiotyczność
nadpisy
przekład audiowizualny
translation
intersemiotic
surtitles
audiovisual translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przekładaniec; 2021, 43 – Przekład eksperymentalny; 162-179
1425-6851
1689-1864
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład udomowiony — przekład wyobcowany
Preklad zdomácnený — preklad odcudzený
Domesticated translation — foreignizated translation
Autorzy:
Spyrka, Lucyna
Data publikacji:
2011-01-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład udomowiony
przekład wyobcowany
polsko-słowacka komunikacja międzyliteracka
domesticated translation
foreignizated translation
Polish — Slovak interliterature communication
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2011, 2, 1; 251-265
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
"Obrazowość" poetycka. Notatki o niktórych twórcach i przejawach
POETIC ‘IMAGERY. Notes on Some Artists And Manifestations
Autorzy:
Maliszewski, Karol
Data publikacji:
2015-11-05
Wydawca:
Akademia Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu
Tematy:
OBRAZ POETYCKI, EKFRAZA, PRZEKŁAD, INTERSEMIOTYCZNY, FOTOGRAFIA
Pokaż więcej
Źródło:
DYSKURS: Pismo Naukowo-Artystyczne ASP we Wrocławiu; 2015, 20; 122-139
1733-1528
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wrotycz, storczyk i wszystkie inne boże zielska w wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach
Panthera, orchid and all other weeds in Jan Twardowski’s poems and their Russian translations
Autorzy:
Dworakowska, Beata Edyta
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
poezja Jana Twardowskiego
obraz roślin
przekład
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2017, 17
1642-557X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Myth of the Creation of Woman in Genesis 2: 18–23 and its Possible Translations – the Consequences for Christian Anthropology
Autorzy:
Gomola, Aleksander
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
mit, stworzenie, kobieta. przekład, Biblia, feminizm
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Religiologica; 2014, 47, 2
0137-2432
2084-4077
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ПОЛИТИЧЕСКИЕ КОНТЕКСТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Political contexts of translation (Translation — Translator — Politics in the Polish and Russian sociocultural space)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
translation
politics
censorship
przekład
polityka
cenzura
Pokaż więcej
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2014, 57/113 z. 1; 253-271
0084-4446
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład mniejszościowy / przekład mniejszości – łemkowska przestrzeń translatologiczna
Minority Translation / Translation of a Minority. A Lemko Translatological Space
Autorzy:
Duć-Fajfer, Helena
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
przekład mniejszościowy
przekład łemkowski
przekład intuicyjny
dyskurs mniejszościowy
rdzenne kody kulturowe
łemkizacja
minority translation
Lemko translation
intuitive translation
minority discourse
indigenous cultural codes
Lemkoization
Pokaż więcej
Źródło:
Przekładaniec; 2024, 49 – Mikrojęzyki; 7-30
1425-6851
1689-1864
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2
Literary Translation as a Teaching Tool in Foreign Language Teaching? Case Study: L2-translation of Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dydaktyka tłumaczenia
przekład edukacyjny
strategie tłumaczeniowe
przekład literacki
translation didactics
pedagogical translation
mediation; translation strategies
literary translation
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 8; 75-104
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
KOMPARYCJA UMÓW WIETNAMSKICH W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK POLSKI
HEADING AND RECITALS OF VIETNAMESE CONTRACTS IN TRANSLATON INTO POLISH
Autorzy:
NOWICKI, Bogdan
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład prawniczy
przekład umów
tłumaczenie wietnamsko-polskie
komparycja
legal translation
translation of contracts
Vietnamese-Polish translation
recitals
Pokaż więcej
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 17, 1; 117-130
2080-5926
2391-4491
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Test Turinga dla (automatycznego) przekładu poezji
The Turing Test for the (Machine) Translation of Poetry
Autorzy:
Studzińska, Joanna
Data publikacji:
2020-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Google Translate
DeepL
Microsoft Bing
machine translation
poetry translation
Turing test
przekład automatyczny
przekład poezji
test Turinga
Pokaż więcej
Źródło:
Porównania; 2020, 26, 1; 299-313
1733-165X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Closing shut an open form: W.S. Merwin’s poetry in Polish translation
Forma otwarta i jej domknięcia. Polskie przekłady poezji W.S. Merwina
Autorzy:
Hołobut, Agata
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
Tematy:
poezja amerykańska
przekład, W.S. Merwin
Pokaż więcej
Źródło:
Państwo i Społeczeństwo; 2016, 3; 132-150
1643-8299
2451-0858
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z obserwacji nad przekładem środowiskowym w kontekście komunikacji językowej
A few reflections on community interpreting in the context of linguistic communication
Autorzy:
Nawacka, Joanna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
socjolekt
żargon młodzieżowy
żargonizmy
przekład środowiskowy
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2015, 15; 383-394
1642-557X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TRANSLATING MEDICAL TEXTS FOR LEGAL PURPOSES: A GROWING CHALLENGE FOR COURT TRANSLATORS AND INTERPRETERS
PRZEKŁAD TEKSTÓW MEDYCZNYCH JAKO ROSNĄCE WYZWANIE DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
Autorzy:
KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, Ewa
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład tekstów medycznych
przekład prawniczy
dyskurs medyczny
język prawniczy
medical translation
legal translation
medical texts
legal language
Pokaż więcej
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 11, 1; 7-21
2080-5926
2391-4491
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Польскамоўныя санеты Янкі Купалы ў перакладзе на беларускую, рускую і англійскую мовы
Yanka Kupala’s Polish-language sonnets translated into Belarusian, Russian and English
Polskojęzyczne sonety Janki Kupały w tłumaczeniu na język białoruski, rosyjski i angielski
Autorzy:
Ляскевіч, Святлана
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej. Katedra Białorutenistyki
Tematy:
literary translation
poetic translation
Yanka Kupala's sonnets
translation of realities
original text
translation text
мастацкі пераклад
паэтычны пераклад
санеты Я. Купалы
пераклад рэалій
тэкст арыгінала
тэкст перакладу
przekład artystyczny
przekład poetycki
sonety J. Kupały
przekład realiów
tekst oryginalny
przekład tekstu
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Albaruthenica; 2021, 21; 97-108
1898-8091
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE CONCEPT OF NORM IN PROFESSIONAL (LEGAL) TRANSLATION AND INTERPRETING: THE TRAINEE (USER) VIEW
POJĘCIE NORMY W PROFESJONALNYM PRZEKŁADZIE (TEKSTÓW PRAWNICZYCH)
Autorzy:
KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, Ewa
Data publikacji:
2017-02-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
pojęcie normy
przekład profesjonalny
przekład prawny i prawniczy
the concept of norm
professional translation
legal translation and interpreting
Pokaż więcej
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 5, 1; 23-34
2080-5926
2391-4491
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Comparative hints included : contextual linksin English and Polish poetry translationsby Jerzy Pietrkiewicz
Autorzy:
Luboń, Arkadiusz (1984- ) Autor
Współwytwórcy:
Uniwersytet Rzeszowski
Data publikacji:
2020
Tematy:
Ekwiwalencja (przekład)
Pietrkiewicz, Jerzy (1916-2007)
Przekłady polskie
Przekłady angielskie
Literatura
Egzotyzacja i adaptacja (przekład)
Pokaż więcej
Źródło:
Biblioteka Narodowa
Dostawca treści:
Academica (dostęp w CINiBA, CNTI oraz Oddziale BUŚ w Cieszynie)
Artykuł
Tytuł:
Tyger, Tygrys i Тигр – o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach
Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2000
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
przekład
The Tyger, W. Blake
Stanisław Barańczak
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2000, 2; 117-128
1427-9681
2353-4834
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

Prześlij opinię

Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

Formularz