Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "przekład literacki" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-92 z 92
Tytuł:
Преводът на диалекти, моряшки говор и морска терминология Върху преводите на Негърът от екипажа на „Нарцис”
Prevod"t na dialekti, moraski govor i morska terminologia : V"rhu prevodite na Neg"r"t ot ekipaza na "Narcis"
Seria w przekładzie : polskie warianty prozy Conrada
Autorzy:
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Data publikacji:
2017
Słowa kluczowe:
przekład literacki
Joseph Conrad
gwara marynarska
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Artykuł
Tytuł:
Kody odmienności kulturowej w literaturze szwedzkiej i jej przekładach. Na przykładzie Trylogii sztokholmskiej Jensa Lapidusa
Indications of cultural otherness in Swedish literature and its translations. Exemplified by Stockholm Trilogy by Jens Lapidus
Autorzy:
Wasilewska-Chmura, Magdalena
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
literary translation
stylization
colloquial style
przekład literacki
stylizacja
potoczność
Pokaż więcej
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2017, 2, 2
2543-7844
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais
Autorzy:
Golda, Paweł
Współwytwórcy:
Sułkowska, Monika. Promotor
Mejri, Salah. Promotor
Data publikacji:
[2023]
Wydawca:
Université Sorbonne Paris Nord
Uniwersytet Śląski. Wydział Humanistyczny
Słowa kluczowe:
Houllebecq, Michel (1956-)
frazeologia
frazeotranslacja
frazeotraduktologia
przekład literacki
kolokacja
jednostka frazeologiczna
Pokaż więcej
Źródło:
Dr BG 4832
Dostawca treści:
Śląska Biblioteka Cyfrowa
Książka
Tytuł:
Jana Danieckiego dwa przekłady ze zbioru Elegiarum libri quattuor Jana Kochanowskiego
Jan Daniecki’s two translations from Jan Kochanowski’s “Elegiarum libri quattuor”
Autorzy:
Rusnak, Radosław
Data publikacji:
2021-03-30
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Badań Literackich PAN
Tematy:
Jan Daniecki
Jan Kochanowski
elegia
Wanda
przekład literacki
elegy
literary translation
Pokaż więcej
Źródło:
Meluzyna. Dawna Literatura i Kultura; 2020, 2, 13; 57-79
2449-7339
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ideological translation. Polish translation of Šenoas "The Peasant Rebellion"
Przekład ideologiczny czyli o tłumaczeniu "Buntu chłopów" Augusta Šenoi
Ideološki prijevod ili o poljskom prijevodu Šenoine "Seljačke bune"
Autorzy:
Małczak, Leszek
Data publikacji:
2020-05-27
Słowa kluczowe:
August Šenoa
ideologia
recepcja
przekład literacki
powieść historyczna
polskie tłumaczenia
literatura chorwacka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Inne
Tytuł:
Comparative Hints Included: Contextual Links in English and Polish Poetry Translations by Jerzy Pietrkiewicz
Wskazówki komparatystyczne w zestawie: kontekstowe odsyłacze w angielskich i polskich przekładach poetyckich Jerzego Pietrkiewicza
Autorzy:
Luboń, Arkadiusz
Data publikacji:
2020-12-28
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
literary translation
equivalence
intertexts
domestication
Jerzy Pietrkiewicz
przekład literacki
ekwiwalencja
intertekst
domestykacja
Pokaż więcej
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2020, 15, 10; 84-100
2299-8365
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Mountbattenowie z komunistycznej Brytanii: reakcje na prowokacyjne idee zawarte w powieści Sue Townsend Królowa i ja
Autorzy:
Skwarzyński, Jerzy Adam
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
literary translation
paratext
footnotes
cultural references
przekład literacki
paratekst
przypisy
odniesienia kulturowe
Pokaż więcej
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia; 2016, 34, 1
0239-426X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais
Autorzy:
Golda, Paweł
Współwytwórcy:
Sułkowska, Monika. Promotor
Mejri, Salah. Promotor
Data publikacji:
[2023]
Wydawca:
Université Sorbonne Paris Nord
Uniwersytet Śląski. Wydział Humanistyczny
Słowa kluczowe:
frazeotranslacja
frazeotraduktologia
frazeologia
językoznawstwo
przekład literacki
kolokacja
jednostka frazeologiczna
Houllebecq, Michel (1956-)
Pokaż więcej
Źródło:
DrBG 4832
Dostawca treści:
Biblioteka Cyfrowa UŚ (dostęp wyłącznie z komputerów bibliotek UŚ)
Książka
Tytuł:
Inferno and Los Caprichos of a Translator. Translation of Intertextual References in Andrzej Bursa’s Poems
Piekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursy
Autorzy:
Sztorc, Weronika
Data publikacji:
2018-11-16
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Andrzej Bursa
intertekstualność
przekład literacki
uznany ekwiwalent
intertextuality
literary translation
recognized equivalent
Pokaż więcej
Źródło:
Translatorica & Translata; 2018, 1; 17-28
2657-5817
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais : recenzja
Autorzy:
Krzyżanowska, Anna. Recenzent
Współwytwórcy:
Golda, Paweł. Autor pracy
Data publikacji:
[2023]
Wydawca:
Université Sorbonne Paris Nord
Uniwersytet Śląski. Wydział Humanistyczny
Słowa kluczowe:
frazeotranslacja
frazeotraduktologia
frazeologia
językoznawstwo
przekład literacki
kolokacja
jednostka frazeologiczna
Houllebecq, Michel (1956-)
Pokaż więcej
Źródło:
DrBG 4832
Dostawca treści:
Biblioteka Cyfrowa UŚ (dostęp wyłącznie z komputerów bibliotek UŚ)
Artykuł
Tytuł:
Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais : recenzja
Autorzy:
Bogacki, Bohdan Krzysztof. Recenzent
Współwytwórcy:
Golda, Paweł. Autor pracy
Data publikacji:
[2023]
Wydawca:
Université Sorbonne Paris Nord
Uniwersytet Śląski. Wydział Humanistyczny
Słowa kluczowe:
frazeotranslacja
frazeotraduktologia
frazeologia
językoznawstwo
przekład literacki
kolokacja
jednostka frazeologiczna
Houllebecq, Michel (1956-)
Pokaż więcej
Źródło:
DrBG 4832
Dostawca treści:
Biblioteka Cyfrowa UŚ (dostęp wyłącznie z komputerów bibliotek UŚ)
Artykuł
Tytuł:
Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais : recenzja
Autorzy:
Ben Amor, Thouraya. Recenzent
Współwytwórcy:
Golda, Paweł. Autor pracy
Data publikacji:
[2023]
Wydawca:
Université Sorbonne Paris Nord
Uniwersytet Śląski. Wydział Humanistyczny
Słowa kluczowe:
frazeotranslacja
frazeotraduktologia
frazeologia
językoznawstwo
przekład literacki
kolokacja
jednostka frazeologiczna
Houllebecq, Michel (1956-)
Pokaż więcej
Źródło:
DrBG 4832
Dostawca treści:
Biblioteka Cyfrowa UŚ (dostęp wyłącznie z komputerów bibliotek UŚ)
Artykuł
Tytuł:
Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais : streszczenie
Autorzy:
Golda, Paweł
Współwytwórcy:
Sułkowska, Monika. Promotor
Mejri, Salah. Promotor
Data publikacji:
[2023]
Wydawca:
Université Sorbonne Paris Nord
Uniwersytet Śląski. Wydział Humanistyczny
Słowa kluczowe:
frazeotranslacja
frazeotraduktologia
frazeologia
językoznawstwo
przekład literacki
kolokacja
jednostka frazeologiczna
Houllebecq, Michel (1956-)
Pokaż więcej
Źródło:
DrBG 4832
Dostawca treści:
Biblioteka Cyfrowa UŚ (dostęp wyłącznie z komputerów bibliotek UŚ)
Książka
Tytuł:
Kulturni, politički i institucionalni kontekst hrvatsko-poljskih književnih veza u međuratnom razdoblju, dakle o fenomenu djelatnosti Julije Benešića
Kulturalny, polityczny i instytucjonalny kontekst chorwacko-polskich związków literackich w okresie międzywojennym, czyli o fenomenie działalności Julije Benešicia
Autorzy:
Małczak, Leszek
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Zagreb: Srednja Europa
Słowa kluczowe:
zagraniczna polityka kulturalna
Jugosławia
Chorwacja
przekład literacki
Julije Benešić
Polska
okres międzywojenny
instytucje
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Książka
Tytuł:
Nad slovenskými prekladmi Wisławy Szymborskej
O słowackich przekładach Wisławy Szymborskiej
On Slovak Translations of Wisława Szymborska’s Poems
Autorzy:
Obertová, Zuzana
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Wisława Szymborska
przekład literacki
seria translatorska
interpretacja
poezja
literary translation
retranslation
interpretation
poem
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 2; 159-178
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?
Autorzy:
Pieciul-Karmińska, Eliza
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
linguistic worldview
neuter gender
literary translation
językowy obraz świata
rodzaj nijaki
przekład literacki
Pokaż więcej
Źródło:
Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury; 2018, 30
0860-8032
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2
Literary Translation as a Teaching Tool in Foreign Language Teaching? Case Study: L2-translation of Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Autorzy:
Waterlot, Muriel
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dydaktyka tłumaczenia
przekład edukacyjny
strategie tłumaczeniowe
przekład literacki
translation didactics
pedagogical translation
mediation; translation strategies
literary translation
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 8; 75-104
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(Nie)obecność literatury chorwackiej w Polsce – okres międzywojenny
The (non-)presence of Croatian literature in Poland – the interwar period
Autorzy:
Małczak, Leszek
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM
Słowa kluczowe:
związki kulturalne
recepcja
przekład literacki
pierwsza Jugosławia
Julije Benešić
instytucje
okres międzywojenny
literatura chorwacka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Książka
Tytuł:
Tłumaczenie antroponimów sztucznych na przykładzie francuskiego i angielskiego przekładu powieści „Pod Mocnym Aniołem” Jerzego Pilcha
Translation of Fictive Anthroponyms From Polish into French and English on the Example of „Pod Mocnym Aniołem” by Jerzy Pilch
Autorzy:
Strzelecka, Kinga Weronika
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
tłumaczenie
przekład literacki
nazwa własna
antroponim
Jerzy Pilch
translation
literary translation
proper name
anthroponym
Pokaż więcej
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 2; 152-165
2543-7844
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana
The Poetics of Translation According to Edward Balcerzan
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Data publikacji:
2019-03-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation series
Edward Balcerzan
literary translations
poetics
creative translations
przekład literacki
seria translatorska
krytyka literacka
poetyka
przekład artystyczny
Pokaż więcej
Źródło:
Forum Poetyki; 2018, 14; 90-97
2451-1404
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CZTERY PRZEKŁADY WIERSZA VIRTUE GEORGE’A HERBERTA NA JĘZYK POLSKI. ANALIZA PORÓWNAWCZA
Autorzy:
Banaszak, Michał
Data publikacji:
2019-03-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
comparative literature
literary translations
poetry
metaphysical poets
George Herbert
komparatystyka
przekład literacki
poezja
poeci metafizyczni
Pokaż więcej
Źródło:
Porównania; 2018, 22, 1; 249-266
1733-165X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła
Semantic Value Added and Lost in the Italian Translation of the Polish Drama Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Autorzy:
Jezierska, Beata
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład literacki
wybory leksykalne
frazeologizmy
tekst równoległy
literary translation
lexical choices
phraseological units
parallel text
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 8; 59-74
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poeta, poecie, poetę... Pomiędzy artystyczną wolnością a intencją autora…
A Poet Has a Poet for The Poet… Between the Artistic Freedom and The Intention of An Author
Autorzy:
Tomczak, Daniel
Data publikacji:
2012-12-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
German literature
poetry
literary translation
Jakub Ekier
Durs Grünbein
Thomas Rosenlöcher
Literatura niemiecka
poezja
przekład literacki
Pokaż więcej
Źródło:
Porównania; 2012, 10; 189-205
1733-165X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literarische Übersetzung zwischen Autotranslation und Neuschöpfung: Brygida Helbigs "Niebko" versus "Kleine Himmel"
Autorzy:
Jokiel, Małgorzata
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
literary translation
self-translation
intercultural literature
translation culture
Brygida Helbig
przekład literacki
autotranslacja
literatura interkulturowa
kultura przekładu
Pokaż więcej
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2020, 3; 389-405
0023-5911
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ja tłumaczę – Ja piszę? O przekładzie wierszy autotematycznych
I’m translating – Am I writing? On Translating Self-referential Poems
Autorzy:
Waligóra, Agnieszka
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
self-referentiality
metareflection
Robert Lowell
Frank O’Hara
Jane Kenyon
literary translation
poetry
autotematyzm
metarefleksja
przekład literacki
poezja
Pokaż więcej
Źródło:
Porównania; 2020, 26, 1; 77-102
1733-165X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury polskiej w Chorwacji w latach 2007—2013
Prijevodi poljske književnosti u Hrvatskoj u razdoblju od 2007. do 2012. godine
Polish literature in Croatian translation from 2007 to 2012
Autorzy:
Podboj, Martina
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład literacki
literatura polska
chorwackie tłumaczenie
književni prijevod
poljska književnost
hrvatski prijevod
literary translation
Polish literature
Croatian translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 67-73
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?
Dvojni dialog: dialog prevoda in lastne ustvarjalnosti — komparativistični pogled?
Doubled dialogue of the translation and own artistic work — comparative perspective?
Autorzy:
Gawlak, Monika
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład literacki
komparatystyka
Adam Wiedeman
Primož Čučnik
dialogiczność
literarni prevod
komparativistika
Adam Wiedemann
dialoškost
literary translation
comparative study
dialogism
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 200-214
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas
Współwytwórcy:
Popek-Bernat, Katarzyna Red.
Jackiewicz, Aleksandra Red.
Edyta Waluch De La Torre, Red.
Beltrán-Cejudo, Gerardo Red.
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Warszawa : Uniwersytet Warszawski
Słowa kluczowe:
przekład artystyczny
artistic translation
traducción literaria
traducción artística
literary translation
języki iberyjskie
przekład literacki
Iberian languages
tłumaczenie
translation
traducción
lenguas ibéricas
Pokaż więcej
Tematy:
Publikacje darmowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
IBUK Libra
Książka
Tytuł:
Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I : Zasoby, strategie, recepcja
Autorzy:
Cetera-Włodarczyk, Anna
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Warszawa : Uniwersytet Warszawski
Słowa kluczowe:
Szekspir
literary translation
recepcja dramatu
przekład dramatu
strategie przekładu
Shakespeare translations
drama reception
przekład literacki
translation strategies
drama translation
tłumaczenia Szekspira
Shakespeare
Pokaż więcej
Tematy:
Publikacje darmowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
IBUK Libra
Książka
Tytuł:
Poesie? Lyrik? Dichtung? Gedichte? - Anmerkungen zur Übersetzung eines Schlüsselworts in Tadeusz Różewiczs Werk und Poetik
Poesie, Lyrik, Dichtung or Gedichte? - Keywords in Poetic and Metapoetic Writing Tadeusz Różewicz in German Translation
Poesie?, Lyrik?, Dichtung?, Gedichte? - Uwagi na marginesie słowa-klucza w twórczości i poetyce Tadeusza Różewicza
Autorzy:
HARTMANN, Bernhard
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
Tadeusz Różewicz
Lyrik
literarisches Übersetzen
Übersetzungskritik
Übersetzungsvergleich
poezja
przekład literacki
krytyka przekładu
porównanie przekładów
poetry
literary translation
translation criticism
Pokaż więcej
Źródło:
Transfer. Reception studies; 2017, 2; 139-153
2451-3334
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Od Ryby ku Rybaczówkom. Bishop Barańczaka
From The Fish to At the Fishhouses. Barańczak’s Bishop
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Data publikacji:
2016-12-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Elizabeth Bishop
Stanisław Barańczak
Andrzej Sosnowski
John Ashbery
The Fish
At the Fishhouses
poetry
literary translation
poezja
przekład literacki
Pokaż więcej
Źródło:
Przestrzenie Teorii; 2016, 26; 87-108
2450-5765
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Peryferyjność tłumaczonych literatur wyobrażeniowych. Polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta na język angielski
Peripheral Character of Translated Speculative Fiction. Polish Context and the Open Universe of Metro 2033 in the Potential Translation of Otchłań by Robert J. Szmidt into English
Autorzy:
Drab, Ewa
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
polska literatura wyobrażeniowa
przekład literacki
peryferia - centrum
neologizmy
Robert J. Szmidt
Polish speculative fiction
literary translation
periphery - center
neologisms
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 1; 97-111
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tożsamość etnonarodowa w przekładzie literackim (na podstawie przekładu powieści Rosyjski konsul Vuka Draškovicia z języka serbskiego na polski)
Ethnonational identity in literary translation (Based on translation of the novel Russian consul by Vuk Drašković from Serbian to Polish)
Autorzy:
Ecler, Martyna
Data publikacji:
2013-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
przekład literacki
tożsamość etnonarodowa
język serbski
markery językowe
presupozycja odbiorcy
literary translation
ethnonational identity
Serbian linguistic markers
receiver’s presupposition
Pokaż więcej
Źródło:
Socjolingwistyka; 2013, 27; 85-107
0208-6808
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O przekładzie wierszy Tadeusza Różewicza przez Karla Dedeciusa
Autorzy:
Kazik, Karolina
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Karl Dedecius’ translation theory
poetry translation
translation strategy
translation procedure
teoria translacji Karla Dedeciusa
przekład literacki
strategia tłumaczeniowa
technika tłumaczeniowa
Pokaż więcej
Źródło:
Orbis Linguarum; 2018, 51; 471-481
1426-7241
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
A Blue or a Green Beret? Some Thoughts on the Author’s Role in Translating Modern Norwegian Literature
Autorzy:
Drozdowska, Karolina
Data publikacji:
2020-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Norwegian book market
Norwegian literature
literary translation
actor-network theory
literatura norweska
przekład literacki
teoria aktora-sieci
norweski rynek książki
Pokaż więcej
Źródło:
Porównania; 2020, 26, 1; 197-215
1733-165X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z warsztatu paleoslawisty-tłumacza: polskojęzyczne pomoce naukowe i opracowania leksykograficzne
From the Palaeoslavist-Interpreter’s Workshop: Polish Language Teaching Aids and Lexicographical Studies
Autorzy:
Kawecka, Agata
Petrov, Ivan N.
Skowronek, Małgorzata
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
słowniki i leksykony scs-polskie
przekład literacki
Slavia Orthodoxa
Old-Bulgarian/Old-Church-Slavonic – Polish dictionaries and lexicons
literary translation
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 7; 147-175
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z problematyki tłumaczeń anglojęzycznych tytułów filmowych na język polski
About the Problems of Translating Film Titles from English into Polish
Autorzy:
Galilej, Cecylia
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tytuł filmu
tytuł dzieła literackiego
funkcje tytułów
przekład literacki
przekład wolny
film title
the title of literary work
functions of titles
literal translation
free translation
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 8; 15-29
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ta niedorzeczność, poezja – arspoetyka momentalna Marianne Moore w polskich przekładach
That Absurd Entity, Poetry – Polish Translations of Marianne Moore’s Ars Poetica of the Moment
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Data publikacji:
2016-02-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Julia Hartwig
literary translation
Stanisław Barańczak
Ludmiła Marjańska
ars poetica
poetry translation
poetry
Marianne Moore
Jarosław Marek Rymkiewicz
Jan Prokop
przekład literacki
arspoetyka
poezja
przekład poezji
Pokaż więcej
Źródło:
Forum Poetyki; 2016, 3; 54-63
2451-1404
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch
On indexicality in the use of language
Autorzy:
Sulikowski, Piotr
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Indexikalität
relationale Bedeutung
lexikalische Bedeutung
literarische Übersetzung
literary translation
lexical meaning
relational meaning
indexicality
indeksykalność
znaczenie relacjonalne
znaczenie leksykalne
przekład literacki
Pokaż więcej
Źródło:
Colloquia Germanica Stetinensia; 2016, 25; 231-244
2450-8543
2353-317X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polsko-słoweński dialog międzykulturowy. Slovensko-poljski medkulturni dialog
Autorzy:
Leszek Małczak
Nikolaj Jež
współpraca red. Tina Jugović
Red. Monika Gawlak
Data publikacji:
2024-01-11
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Słowa kluczowe:
Popularnonaukowe i akademickie
Filologia
kontakty kulturalne polsko-słoweńskie
Słowenia
Polska
przekład literacki
interkulturowość
literatura polska
język słoweński
literatura słoweńska
język polski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
ebookpoint BIBLIO
eBook
Tytuł:
Emocio i racio w sonetystyce białoruskiej – na przykładzie wieńca sonetów Jana Czykwina "Swiataja studnia" i tłumaczeń "Sonetów krymskich" Adama Mickiewicza na język białoruski
Autorzy:
Minskevich, Serge
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
sonnet, crown of sonnets, rhythmic structure, literary process, translation
sonet, cykl sonetów, struktura rytmizowana, proces literacki, przekład literacki
нет, вянок санетаў, рытмічная структура, літаратурны працэс, пераклад
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Białorutenistyczne; 2019, 13
1898-0457
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wprowadzenie do literatury chorwackiej i jej polskiej recepcji. Cz. 2: Recepcja literatury chorwackiej w Polsce w latach 1970-2010
Autorzy:
Leszek Małczak
Data publikacji:
2023-11-14
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Słowa kluczowe:
Popularnonaukowe i akademickie
Literaturoznawstwo
przekład literacki
krytyka przekładu
historia przekładu
literatura chorwacka
związki międzyliterackie
polityka kulturalna
wydawnictwa
kultura chorwacka
recepcja
tłumacze
Pokaż więcej
Dostawca treści:
ebookpoint BIBLIO
eBook
Tytuł:
„JEGO ANTYCYPACJA PIECZOŁOWICIE ZAPLANOWANEGO ŻYCIA PO KATASTROFIE DOWODZI POSIADANIA PERSPEKTYWY”1 – TOPONIMY W POWIEŚCI GÜNTERA GRASSA DIE RÄTTIN JAKO PROBLEM PRZEKŁADOZNAWCZY I LITERATUROZNAWCZY
“HIS ANTICIPATION OF A CAREFULLY PLANNED LIFE AFTER THE CATASTROPHE PROVES HAVING A PERSPECTIVE” – TOPONYMS IN GÜNTER GRASS’S NOVEL DIE RÄTTIN AS A TRANSLATION AND LITERARY THEORY PROBLEM
Autorzy:
Kubaszczyk, Joanna
Data publikacji:
2019-03-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation of toponyms
literary translation
memory work
point of view
lost homeland
future project
przekład toponimów
przekład literacki
pielęgnowanie pamięci
punkt widzenia
utracona ojczyzna
projekt przyszłości
Pokaż więcej
Źródło:
Porównania; 2018, 22, 1; 199-218
1733-165X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O wiele więcej niż Google Translate, czyli komputerowe przetwarzanie języka naturalnego (NLP) w translatoryce i translatologii
Far Beyond Google Translate: Natural Language Processing (NLP) in Translation and Translatology
Autorzy:
Okulska, Inez
Data publikacji:
2020-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
literary translation
machine learning
big data
natural language processing
theory of translation
computational linguistics
machine translation
przekład literacki
teoria przekładu
przetwarzanie języka naturalnego
lingwistyka komputerowa
przekład maszynowy
uczenie maszynowe
Pokaż więcej
Źródło:
Porównania; 2020, 26, 1; 283-297
1733-165X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dekada w przekładzie
Decade in Translation
Autorzy:
Rajewska, Ewa
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
literary translation
translators
Translation Studies in Poland
Translation Studies
Polish Literary Translators’ Association
przekład literacki
tłumaczki
tłumacze
przekładoznawstwo polskie
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Pokaż więcej
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2022, 11; 111-129
2299-7458
2449-8386
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Sonata niemożliwa”? „Eine kleine” w przekładzie na język niemiecki
„An impossible sonata”? "Eine kleine" in German translation
Autorzy:
Sośnicka, Dorota
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
literary translation
a musical composition of a literary work
a novel as a sonata
przekład literacki
muzyczna kompozycja utworu literackiego
powieść jako sonata
Pokaż więcej
Źródło:
Autobiografia Literatura Kultura Media; 2021, 17; 101-117
2353-8694
2719-4361
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zagraniczne istnienie literatury polskiej
Autorzy:
Pasterska, Jolanta
Luboń, Arkadiusz
Wyrembelski, Marcin
Data publikacji:
2020-12-11
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
Polish literature abroad
critical reception
literary translation
culture promotion
translator’s status
literatura polska poza krajem
recepcja krytyczna
przekład literacki
promocja kultury
status tłumacza
Pokaż więcej
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2020, 15, 10; 15-22
2299-8365
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen
Autorzy:
Schultze, Brigitte
Data publikacji:
2008-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
przekład literacki
formy narracyjne
gatunek
Marek Hłasko
Gustaw Herling-Grundziński
literary translation
narrative forms
genre
Gustav Herling-Grundzinski
Literarische Übersetzung
Narrationsformen
Genre
Marek Hlasko
Pokaż więcej
Źródło:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen; 2008; 195-219
2196-8403
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poeci, afekty i miejsca wspólne czyli In Memory of My Feelings Franka O’Hary i Cover Andrzeja Sosnowskiego w perspektywie autotematycznej
Poets, Affects and Common Places: In Memory of My Feelings Frank O’Hara and Cover Andrzej Sosnowski from the Perspective of Mise en Abyme
Autorzy:
Waligóra, Agnieszka
Data publikacji:
2019-12-29
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
mise en abyme
Frank O’Hara
cover
interpoetics
intertextuality
metareflection
Andrzej Sosnowski
literary translations
translations studies
Frank O'Hara
przekład literacki
metarefleksja
interpoetyka
autotematyzm
intertekstualność
translatologia
Pokaż więcej
Źródło:
Forum Poetyki; 2019, 17; 84-97
2451-1404
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czy „glazen huizen" to nadal „szklane domy Żeromskiego"? Tłumacz a kulturowe uwarunkowania przekładu
The translator and culture-bound translation problems
Autorzy:
Tryczyńska, Katarzyna
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
literary translation
culture-bound translation problems
culture-specific items
translation procedures
translator’s role
przekład literacki
kulturowe uwarunkowania przekładu
elementy kulturowe
strategie i techniki translatorskie
ola tłumacza
Pokaż więcej
Źródło:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik; 2016, 16; 47-58
2080-4814
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Нацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыя
Komponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowa
National-cultural component and intercultural communication
Autorzy:
Сабуць, Алiна
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
składnik narodowościowo-kulturowy
komunikacja międzykulturowa
przekład literacki
kontekst
twórczość
specyfika narodowościowa
literatura narodowa
national-cultural component
intercultural communication
literary translation
context
literary work
national idiosyncrasy
national literature
Pokaż więcej
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016; 473-482
2081-2515
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prevod in svetovna književnost
Literatura światowa a przekład
Translation and World Literature
Autorzy:
Juvan, Marko
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literarni prevod
svetovna književnost
literarni sistemi
primerjalna književnost
Goethe Johann W.
przekład literacki
literatura światowa
systemy literackie
literatura porównawcza
literary translation
world literature
literary systems
comparative literature
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 15-51
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski
Дијалог својег и туђег у роману На Дрини ћуприја Иве Андрића и модификација евоцираних значења властитих имена у преводу на пољски језик
The dialogue of familiarity and foreignness in Ivo Andric’s novel The Bridge on the Drina and the modification of evocative meanings of the proper names in the Polish translation
Autorzy:
Ecler-Pasku, Martyna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Иво Андрић
књижевни превод
властита имена
семиосфера
oпозиција наше/туђе
Ivo Andrić
literary translation
proper names
semiosphere
opposition familiarity/ foreignness
przekład literacki
nazwy własne
semiosfera
opozycja nasze/obce
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 172-198
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Józef Marušiak — tłumacz-komparatysta idealny?
Jozef Marušiak — prekladateľ-komparatista ideálny?
Jozef Marušiak — the translator — the perfect comparatist?
Autorzy:
Buczek, Marta
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
współczesna komparatystyka
przekład literacki
komparatystyka a przekład
Jozef Marušiak
literatura polska w słowackich przekładach
súčasná komparatistika
literárny preklad
komparatistika a preklad
poľská literatúra po slovensky
new comparative studies
translation studies
literal translation
Polish literature in Slovak
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 374-387
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Нацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыя
Komponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowa
National-cultural component and intercultural communication
Autorzy:
Сабуць, Алiна
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
literatura narodowa
national-cultural component
intercultural communication
literary translation
context
literary work
national idiosyncrasy
national literature
składnik narodowościowo-kulturowy
komunikacja międzykulturowa
przekład literacki
kontekst
twórczość
specyfika narodowościowa
literatura
narodowa
Pokaż więcej
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016, 8; 473-482
2081-2515
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury słoweńskiej w Polsce w latach 2007—2013 — komentarz
Prevodi slovenske literature na Poljskem v letih od 2007 do 2013 — komentar
Slovenian literature translations published in Poland between 2007—2013 — the commentary
Autorzy:
Gawlak, Monika
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przekład literacki
recepcja literatury słoweńskiej
polityka kulturalna
przekłady w Polsce
literarno prevajanje
recepcija slovenske literature
kulturna politika
prevodi na Poljskem
literary translation
Reception of Slovenian literature
cultural politics
translations in Poland
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 209-221
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Заўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусi
Uwagi na temat tłumaczeń 138 sonetu Francesco Petrarki na Białorusi
Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138
Autorzy:
Мiнскевiч, Сяржук
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Sonet
Francesco Petrarca
Melecjusz Smotrycki
Kszysztof Kraiński
Juryj Wierchowski
Uładzimir Skarynkin
przekład literacki
analiza literacka
analiza porównawcza
Sonnet
Petrarch
Meletius Smotrytsky
Yurij Vierkhovski
Uladzimir Skarynkin
literary translation
literary analysis
comparative analysis
Pokaż więcej
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2015; 189-202
2081-2515
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura słowacka w Polsce w latach 2007—2013
Slovenská literatúra v Poľsku v rokoch 2007—2013
Slovak literature in Poland in years 2007—2013
Autorzy:
Buczek, Marta
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
słowacka literatura w tłumaczeniach
literatura słowacka w Polsce
przekład literacki
slovenská literatúra v preklade
slovenská literatúra v Poľsku
úmelecký preklad
Slovak literature in translation
Slovak literature in Poland
literary translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 163-176
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Заўвагi да перакладаў CXXXVIII санета Франчэска Петраркi ў Беларусi
Uwagi na temat tłumaczeń 138 sonetu Francesco Petrarki na Białorusi
Remarks on the translations of Francesco Petrarch’s Sonnet 138
Autorzy:
Мiнскевiч, Сяржук
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Sonnet
Petrarch
Meletius Smotrytsky
Kszysztof Kraiński
Yurij Vierkhovski
Uladzimir Skarynkin
literary translation
literary analysis
comparative analysis
sonet
francesco petrarca
melecjusz smotrycki
kszysztof
kraiński
juryj wierchowski
uładzimir skarynkin
przekład literacki
analiza literacka
analiza porównawcza
Pokaż więcej
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2015, 7; 189-202
2081-2515
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Batowski jako krytyk polskiego przekładu wiersza Friedricha Schillera Die Ideale
Aleksander Batowski als Kritiker der polnischen Übersetzung von Friedrich Schillers Gedicht Die Ideale
Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale
Autorzy:
EBERHARTER, Markus
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
Aleksander Batowski
Jan Nepomucen Kamiński
Friedrich Schiller
Übersetzungskritik 19. Jahrhundert
literarische Übersetzung 19. Jahrhundert
krytyka przekładu wiek XIX
przekład literacki XIX wiek
translation critique 19th century
literary translation 19th century
Pokaż więcej
Źródło:
Transfer. Reception studies; 2017, 2; 107-122
2451-3334
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura – kultura – dialog. Problemy i dylematy współczesnej komparatystyki literackiej
Literature – Culture – Dialogue. Problems and dilemas of contemporary literary comparative studies
Literatur – Kultur – Dialog. Probleme und Fragen der literarischen Komparatistik der Gegenwart
Autorzy:
Szewczyk, Grażyna Barbara
Data publikacji:
2016-11
Wydawca:
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
comparative literature studies
interpretation
identity
dialogue
literary translation
trans-culturalism
culture transfer
literarische Komparatistik
Interpretation
Identität, Dialog
Dialogizität
literarische Übersetzung
Transkulturalität
Kulturtransfer
komparatystyka literacka
interpretacja
tożsamość
dialog
dialogowość
przekład literacki
transkulturowość
transfer kulturowy
Pokaż więcej
Źródło:
Transfer. Reception studies; 2016, 1; 11-27
2451-3334
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Someone I’ve Been Watching for Awhile”. Selected linguistic and semantic problems in English and Spanish translations of Wisława Szymborska’s poem Ktoś, kogo obserwuję od pewnego czasu
Autorzy:
Okła, Magdalena
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład literacki
innowacje frazeologiczne
negacja
Szymborska
Ktoś
kogo obserwuję od pewnego czasu
przekłady na język angielski i hiszpański
literary translation
phraseological innovations
negation
Someone I’ve Been Watching for Awhile
renditions into English and Spanish
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 6; 149-165
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Theory of Relativity of the Literary Translation: Literary Criticism Projections
Autorzy:
Lanovik, Mar’âna Bogdanìvna (Mar’âna Lanovik)
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Fundacja Naukowa Katolików Eschaton
Tematy:
text
writing work
interpretation
literary criticism paradigm methodology
literary translation
reflection
literature
foreign literature
literary theory
theory of literary translation comparative studies
European literature
Ukrainian research school
tekst
dzieło literackie
interpretacja
paradygmat literaturoznawstwa metodologia
przekład literacki
odzwierciedlenie
literatura piękna
teoria literatury
teoria przekładu literackiego studia porównawcze
literatura europejska
ukraińska szkoła badawcza
Pokaż więcej
Źródło:
Religious and Sacred Poetry: An International Quarterly of Religion, Culture and Education; 2013, 4(4); 219-224
2299-9922
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
[Rev.:] Mar′âna Lanovik, Teorìâ vìdnosnostì hudožn′ogo perekladu. Lìteratoroznavčì proekcìї, Redakcìjno-Vydavničij Vìddìl TNPU, Ternopìl′ 2006, 469 [3] s.
The Relativity Theory of Literary Translation: Projections of Literary Critisism [The Theory of Relativity of Literary Translation: Literary Criticism Projections]
Autorzy:
Tytko, Marek Mariusz
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Fundacja Naukowa Katolików Eschaton
Tematy:
tekst
dzieło literackie
interpretacja
paradygmat literaturoznawstwa
metodologia
przekład literacki
odzwierciedlenie
literatura piękna
teoria literatury
teoria przekładu literackiego
studia porównawcze
literatura europejska
ukraińska szkoła badawcza
text
writing work
interpretation
literary criticism paradigm
methodology
literary translation
reflection
literature
foreign literature
literary theory
theory of literary translation
comparative studies
European literature
Ukrainian research school
Pokaż więcej
Źródło:
Religious and Sacred Poetry: An International Quarterly of Religion, Culture and Education; 2013, 3(3); 149-150
2299-9922
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura polska w słowackich przekładach po 2007 roku
Poľská literatúra v slovenských prekladoch po roku 2007
Polish Literature in Slovak translations after 2007
Autorzy:
Buczek, Marta
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatura polska w słowackich tłumaczeniach
literatura polska w Słowacji
słowaccy tłumaze literatury polskiej
słowaccy wydawcy literatury polskiej
przekład literacki
poľská literatúra v slovenskom preklade
poľská literatúra na Slovensku
slovenský prekladatelia poľskej literatúry
slovenské vydavateľstva poľskej literatúry
úmelecký preklad
Polish literature in Slovak translation
Polish literature in Slovakia
Slovak translators of Polish literature
Slovak publishers of Polish literature
literary translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 181-200
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italjanskem prevodu romana "Gimnazijka" Antona Ingoliča
Obcy w obcym: cytaty literackie w polskim i włoskim przekładzie powieści "Gimnazijka" Antona Ingoliča
The Other in the Other: literary citations in Polish and Italian translations of Anton Ingolič’s youth novel "Gimnazijka"
Autorzy:
Grošelj, Robert
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
mladinski roman Gimnazijka
Anton Ingolič
književni citat
zvesti prevod
delni prevod
povzemalni prevod
powieść młodzieżowa Gimnazijka
cytat literacki
wierny przekład
przekład częściowy
przekład streszczający
youth novel Gimnazijka
literary citation
faithful translation
partial translation
summary translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 272-303
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz
Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt
Przekraczanie granic w przekładzie intersemiotycznym: powieść graficzna Dietera Jüdta Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz
Autorzy:
LUKAS, Katarzyna
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
Graphic novel
Literaturcomic
intersemiotische Translation
Transgression
rewriting
Bruno Schulz
Dieter Jüdt
Josef Hahn
powieść graficzna
komiks literacki
przekład intersemiotyczny
transgresja
Bruno Schultz
graphic novel
literary comic
intersemiotic translation
transgression
Pokaż więcej
Źródło:
Transfer. Reception studies; 2018, 3
2451-3334
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE)
POZAJĘZYKOWE ODNIESIENIA PRZEKŁADU KULTUROWEGO: OPISUJĄC NARÓD (KOREAŃSKI) W INNYCH JĘZYKACH (NA PRZYKŁADACH TWÓRCZOŚCI CHANG REA LEE, EUNY HONG I KRYS LEE)
Autorzy:
ŠKVORC, Boris
Data publikacji:
2021-12-27
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
global literary paradigm
world-literature
Korean literature as world-literature
local and global identifications
translation and transcreation
world-literature-system and canon
uneven development
inclusion(s)
shared identities
“in betweenness”
naturalization and appropriation
globalny paradygmat literacki
literatura światowa
literatura koreańska jako literatura światowa
identyfikowanie się lokalne i globalne
przekład i transkreacja
kanon i system literatury światowej
nierówny rozwój
inkluzja i inkluzje
tożsamości współdzielone
„bycie pomiędzy”
naturalizacja i zawłaszczenie
Pokaż więcej
Źródło:
International Journal of Korean Humanities and Social Sciences; 2021, 7; 7-35
2449-7444
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zagadnienia Rodzajów Literackich t. 57 (113) z. 1/2014 : Praca zbiorowa
Współwytwórcy:
Śliz, Agnieszka Red.
Hamilton, Craig Red.
Płuciennik, Jarosław Red.
Jabłkowska, Joanna Red.
Wróblewski, Michał Red.
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Łódź : Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Słowa kluczowe:
kognitywistyczne badania literackie
allotopia
nowiny
powieść farmerska
arystokracja
gazeta ulotna
polityka
internet
sympozjon literacki
pamięć
teatr
Dworzanin polski
Buchenwald
Leo Lipski
ksenotopografia
ksenologia
demotywator
mem
narodowy socjalizm
cosmopolitanism
plaasroman
gatunek literacki
kognitywistyka i jej dyscypliny
fantasy
medium
umysł
prototype
siedemnasty wiek
postcolonialism
informe
afekt
cognitive literary research/science
przekład
cognitive disciplines
światotwórstwo
Czechow
tradycja antyczna
prototyp
Nadine Gordimer
metafizyka
J. M. Coetzee
jakość
Andrea Levy
metareprezentacja
postkolonializm
Freud
Marks
sensualność
interpretacja metafora pojęciowa/konceptualna
uczta
awangarda
Czesław Miłosz
haiku
sf
fotografia
neoromantyzm
rozróżnienia genologiczne
conceptual/cognitive metaphor
Doris Lessing
Horace Walpole
domeny konceptualne
kosmopolitanizm
rewolucja konserwatywna
literatura południowoafrykańska
cenzura
retoryka
emigracja wewnętrzna
traktat moralistyczny
Richard Dawkins
kultura uczestnictwa
literatura gotycka
teoria umysłu
Wiechert
Georges Bataille
interpretation
kognitywistyka
burżuazja
obrazowanie
Tadeusz Kantor
mind
schematy konceptualne
jakość kształcenia
Pokaż więcej
Tematy:
Literaturoznawstwo
Pokaż więcej
Dostawca treści:
IBUK Libra
Książka
Tytuł:
Prace Polonistyczne t. 69/2014 : Talent i umiejętności w literackiej potrzebie
Współwytwórcy:
Błażejewski, Tadeusz Red.
Raźny, Joanna Red.
Karwowska, Marzena Red.
Vandenborr, Katia Red.
Kobrzycka, Agnieszka Red.
Ignaczak, Lidia Red.
Pusz, Wiesław Red.
Płachcińska, Krystyna Red.
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Łódź : Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Słowa kluczowe:
Jerzy Ficowski
Wilno
opowiadania Sławomira Mrożka
wiersz
Gilbert Durand
Galicja
Uniwersytet Wileński
biografia
literatura francuska XIX wieku
Karol Edmund Chojecki (Charles Edmond)
Sławomir Mrożek
mitokrytyka
korespondencja literacka
Stefan Napierski
dramat XX wieku
klasycy
historia muzyki
brud
życie towarzyskie XVIII wieku
moralność kobiet
Wojciech Mier
Aleksander N. Afanasjew
międzywojenna krytyka literacka
uniwersalność
Borkowski Leszek Dunin
poezja
egzystencjalizm
romantyzm
prasa (XIX w.)
manifest romantyczny
przekład
nota o książce
Dwugłos o Schulzu
Kazimierz Wyka
katastrofizm
baśń
krytyka literacka
idee
historia recepcji
grafomania
bajki La Fontaine’a
język
Pierrot i Kolombina
ubiektywizacja
Spiró Gyōrgy
higiena
wczesnonowożytna literatura szwedzka
kryształowy pałac
czystość
Emmanuel Desurvire
edycja
wierszomania
tekst
nadawca liryczny
talent pisarski
talent
polonica zagraniczne
związki interetniczne
bajki polskie
zdziwienie
dramat mimiczny
tożsamość
historia teatru
etyka cnót
Bolesław Leśmian
zachodni nihilizm
Parnas literacki
Stanisław Kostka Potocki
śmierć Boga
„Dziennik Wileński”
cudowność
Litwa
myślenie
poezja polska XX wieku
poczet królów polskich
Paul Barz
salony
improwizacja
metapoezja
bajki romskie
pisanie o pisaniu
Skrzypek Opętany
literatura polska XIX wieku
zło
Bruno Schulz
Archiwum
atrybucja
twórczość przekładowa
podmiot
Peter Shaffer
triumf słabszych
antropologia literatury
Pokaż więcej
Tematy:
Literaturoznawstwo
Pokaż więcej
Dostawca treści:
IBUK Libra
Książka
    Wyświetlanie 1-92 z 92

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

    Prześlij opinię

    Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

    Formularz