- Tytuł:
- Przekładaniec
- Współwytwórcy:
-
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Hołobut, Agata
Rajewska, Ewa
Romanowska-Kowalska, Agnieszka
Skucińska, Anna
Woźniak, Monika
Ziemann, Zofia - Temat:
-
Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg)
koniektura
tożsamość tłumacza
conflict
przekład poetycki
Leningrad
contexts
context
Russian translation
the fold
concrete poetry
Edward Lear
Polish Romanticism
neologizm autorski
polemics
książka dla dzieci i młodzieży
conjecture
poezjapolska
przyświadczenie
techniki tłumaczenia
genre translation in Croatia
prozodia arabska
nie-miejsce
Thomas Pynchon
mixed genre
peritext
authorial intention
liryka
modernity
book for children and young people
retranslation
przymus
nonsense poetry
exile
powieść kryminalna
literary genre
Ilya Erenburg
postmodernism
William Shakespeare
modernizacja
ideology
poezja nonsensu
dynamika tekstu
legal text
poezja konkretna
wędrujące teorie
autograf
trasgressive child
Andrzej Sapkowski
tłumaczenie
seria przekładowa
przekład literacki
translation studies
przekładoznawstwo
przekład rosyjski
crime fiction. CSI in translation
translation of theory
power
ideologia
violence
collective memory
trace
perytekst
non-lieu
egzotyzacja
funkcja edukacyjna
individual style
publishing policies
Edward Said
orientalizm
Arabic translations
ślad
konteksty
Ksenia Starosielska
postmodernizm
tłumaczenie filmowe
foreignization
Arabic prosody
religion
przekład gatunkowy w Chorwacji
napisy dolne
intertitle
przekład dla dzieci i młodzieży
Bracia Karamazow
gatunek mieszany
science fiction literature
text dynamics
Zuzanna Ginczanka
tekst prawny
literary translation
film translation
Ilja Erenburg
przekład teorii
arabskie przekładyromantyzm polski
Numery
realia historyczno-społeczne
pamięć
Stanisław Barańczak
agonizm
horyzont oczekiwań
Romanticism
translation of cultural specific items
Kinga Rozwadowska
wersje
reportaż literacki
napisy międzykadrowe
idiostyl
Palę Paryż
translation
pamięć zbiorowa
aliteracja
Russia
kontekst
narrative and dialogue subtitles
terminology
versioning
perytekst przekładu
zachodnie teorie przekładu
law
transgresyjne dziecko
przekład CSI
emigracja
polemika
Życie i śmierć Mikołaja Kurbowa
intencja autora
poetic translation
Marek Krajewskirecepcja przekładu
władza
economy
religia
Nothern Lights
translation reception
prawo
Life and Death of Nikolay Kurbov
twentieth-century literature
gatunek literacki
I Burn Paris
in-image subtitle
Adam Mickiewicz
fantasy
Polish poetry
gender in translation
fałdka
obieg koncepcji naukowych
konflikt
ethics
crime fiction
specialized translation
horizon of expectations
Andrzej Nowicki
alliteration
sex education
autograph
subtitleliteratura kryminalna
translation techniques
przekład poezji
samizdat
memory
travelling theory
text modernisation
poetry translation
interfejs
Pan Tadeusz
agonism
translation sociology
edukacja seksualnaliteratura fantastycznonaukowa
Emily Dickinson
Rosja
etyka
terminy specjalistyczne
The Brothers Karamazov
crime novel
polityka wydawniczaliteratura norweska
translator’s identity
Adam Ważyk
dubbing
Western translation studiesrecepcja
interface
Norwegian literature
tłumaczenie elementów kulturowych
napisy narracyjne i dialogowe
udomowienie
quasi-transcendentalny
historical and social realities
Philip Pullman
translating for children and young people
Olga Tokarczuk
Bruno Jasieński
francuska poezja awangardowa
literary reportage
orientalism
domestication
socjologia przekładu
konstytucja Rosji
French avant-garde poetry
terminologia
nowoczesność
circulation of scientific concepts
Wiedźmin
reception
postkolonializm
educational function
The Witcher
translation peritext
postcolonialism
ekonomia
authorial neologism
quasi-transcendentalromantyzm literatura XX wieku
gender w przekładzie
technical terms
assent
lyric poetry
constitution of Russia
przekład specjalistyczny
Jane Austen
przekład - Dostęp URL:
-
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3647::6cdd16af6f7e4f4c678f0f594fc9d356  Link otwiera się w nowym oknie
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/289522  Link otwiera się w nowym oknie