Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Franciszka Zabłockiego pieśń na cześć Bachusa

Tytuł:
Franciszka Zabłockiego pieśń na cześć Bachusa
Autorzy:
Bożena Maria Mazurek
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Słowa kluczowe:
Franciszek Zabłocki
Język:
polski
Cytata wydawnicza:
Sarmackie theatrum. T. 4, Studia o literaturze i książce dawnej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Książka
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The subject of the dissertation comparative in nature is a comparative analysis of a drinking Pieśń bachiczna by Franciszek Zabłocki, published in “Zabawy przyjemne i pożyteczne” (1774), with an original version of this text, Chanson bachique, introduced in the first edition of the Frenchspeaking literary magazine “Journal Polonais” (1770). The considerations lead to the emphasis of the main features of a poetic workshop the Polish author used, translating the French work based on a mythological material. The circle of observation also covers the major principles providing patronage for the method of translation used by Zabłocki. A characteristic involving a versification shape and a stylistic-linguistic layer of both texts leads to the indication of the extent of the dependence of the Polish text from the original version, as well as the distinction of original author’s solutions of a translator, deriving from specific features of his /her creative workshop and artistic preferences. The effect of comparative investigations is the recognition of the poem by Zabłocki as the translation fairly faithfully reflecting the meaning of particular parts of the French work, at the same time, with the enrichment of the original work with additional references to the mythological sphere and the real extra-literary reality. The criterion of the means of the treatment of analogical contents by the translator, as well as a linguistic-stylistic and poetic shape of the text allow for considering Pieśń bachiczna as a free artistic translation, oscillating between the translation proper and adaptation which contains the elements of a translatory interpretation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

Prześlij opinię

Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

Formularz