W niniejszym artykule analizujemy użycie przedimka określonego w gockiej wersji Ewangelii Marka oraz w równoległym greckim odpowiedniku, który służył jako podstawa dla gockiego przekładu. Choć gocki tekst często jest uważany za dosłowne odzwierciedlenie tekstu greckiego, nasze badania wykazują znaczące różnice pomiędzy tymi dwoma językami, zwłaszcza w kontekście przedimka określonego. Różnice te dotyczą zarówno ilości wystąpień, jak i przypadków gramatycznych, takich jak mianownik, dopełniacz, celownik i biernik. Analiza Ewangelii Marka ukazuje następującą ogólną perspektywę. W 421 przypadkach (co stanowi 20,83% wszystkich badanych miejsc, których jest 2021), gocki odzwierciedla grekę poprzez użycie przedimków określonych w tych samych pozycjach. Co więcej, w 737 przypadkach (co stanowi 36,46% tej samej całości), gocki
odzwierciedla grekę poprzez pominięcie przedimków określonych. Szczególnie istotne jest, że spośród 2021 interesujących nas miejsc w Ewangelii Marka, gocki pomija przedimek określony aż 863 razy, gdzie grecki go używa, co stanowi 42,70% całości. Konkretnie, w przypadku gockich części mowy (zwykle rzeczowników) występujących w mianowniku, przedimek jest pominięty 241 razy (27,92% z 863), w dopełniaczu 117 razy (13,55% z 863), w celowniku 248 razy (28,73% z 863), a w bierniku 257 razy (29,77% z 863). Łącznie, w 1158 przypadkach (57,29% całości) gocki wiernie naśladuje język grecki albo poprzez użycie przedimków określonych (421 przypadków), albo poprzez ich pominięcie (737 przypadków) w odpowiednich pozycjach, natomiast w 863 przypadkach (42,70% całości) gocki odbiega od greckiego, gdyż nie używa przedimków określonych w odpowiednich pozycjach. W celu przeprowadzenia tych badań, stworzyliśmy własny korpus Biblii gockiej z ręcznymi adnotacjami, ponieważ nie istnieją korpusy języka gockiego, które umożliwiałyby badanie tego zjawiska. Zatem niniejsze empiryczne badanie, podobnie jak trzy poprzednie, opiera się na analizie korpusowej.
This paper examines the usage of the definite article in the Gothic version of the Gospel of Mark and its parallel Greek counterpart, which served as the foundation for the Gothic
translation. While the Gothic text is often considered a literal reflection of the Greek text, our analysis reveals significant differences between the two languages, particularly concerning the definite article. These disparities extend beyond mere quantity and encompass variations in grammatical cases, namely nominative, genitive, dative, and accusative. The analysis of the Gospel of Mark yields the following overall perspective. In 421 instances (equivalent to 20.83% of the total 2021 attested places of interest), Gothic mirrors Greek by employing definite articles in the same positions as Greek. Moreover, in 737 instances (equivalent to 36.46% of the total 2021 attested places of interest), Gothic aligns with Greek by omitting definite articles where Greek does not use them. Notably, out of the total 2021 instances of interest in the Gospel of Mark, Gothic omits the definite article 863 times where Greek includes it, accounting for 42.70% of the total instances. Specifically, at Gothic parts of speech (usually nouns) appearing in the nominative case, the article is omitted 241 times (27.92% out of 863), in the genitive case 117 times (13.55% out of 863), in the dative case 248 times (28.73% out of 863), and in the accusative case 257 times (29.77% out of 863). Taken together, in 1158 instances (57.29% of 2021) Gothic faithfully follows Greek, either by employing definite articles (421 instances) or by omitting them (737 instances) in corresponding positions, whereas in 863 instances (42.70% of 2021) Gothic deviates from Greek by not using definite articles in corresponding positions.
To facilitate our study, we have created a manually annotated corpus of the Gothic Bible since existing corpora of Gothic do not adequately address this phenomenon. Thus, like our previous investigations, this empirical study relies on a corpus-based analysis.