Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

O przekładaniu szkockości

Tytuł:
O przekładaniu szkockości
On Translating Scottishness
Autorzy:
Lewandowska-Rodak, Dominika
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Szkocja
współczesna proza szkocka
tożsamość językowa i kulturowa
dialekty w przekładzie
przekład postkolonialny
Scotland
contemporary Scottish prose
linguistic and cultural identity
dialects in translation
postcolonial translation
Język:
polski
Prawa:
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
Źródło:
Przekładaniec; 2024, 49 – Mikrojęzyki; 187-207
1425-6851
1689-1864
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this article is to explore the problem of rendering contemporary literary depictions of Scottishness in Polish. One of the most important aspects of late 20th- and 21st-century Scottish prose is the formation and preservation of national identity as distinct from what we tend to view as Britishness (which many – and certainly many Scots – consider synonymous with Englishness). This self-building is done though narratives that make extensive use of culture-specific items, but especially language – primarily English, but different from the standard, heterogeneous, often dialectally marked, drawing from Scots, and characterised by an internal tension that has to do with the paradoxical predicament of contemporary Scottish authors: a predicament which involves writing against the language that they themselves use in their work, countering the Britishness which they are, after all, a part of. The example of Scotland thus complicates our perception of English as an obviously dominant language and especially as a linguistic monolith, stable and uniform. Drawing from the postcolonial thought of Maria Tymoczko, Michael Cronin and Gayatri Spivak, this article offers an overview of selected works of important contemporary Scottish writers – James Kelman, Irvine Welsh, Denise Mina and Douglas Stuart – and their translations into Polish, authored by Jolanta Kozak, Jędrzej Polak, Hanna Pawlikowska-Gannon, Maciej Świerkocki, Krzysztof Cieślik and Maciej Studencki. This overview seeks to shed light on Scottish identity as a cultural and especially linguistic phenomenon, explore how it is rendered in Polish translations and reflect on what implications these renditions have for our understanding of Scottishness, but also Britishness at large.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

Prześlij opinię

Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

Formularz