Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "перевод" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-17 z 17
Tytuł:
Паратексты автора и переводчика (на материале произведений Виктора Пелевина)
TRANSLATOR’S PARATEXTS (BASED ON VIKTOR PIELEWIN’S NOVELS)
Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów Wiktora Pielewina)
Autorzy:
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Nurgali, Kadisha
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
паратекст, заглавие, перевод,
paratekst
tytuł
przekład
paratext
title
translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 109-128
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bułhakow zmanipulowany, czyli o „fachowym i wybitnym” przekładzie "Mistrza i Małgorzaty"
Manipulating Bulgakov: "a magnificent, brand-new" translation of "The Master and Margarita"
Манипулируя Булгаковым, или о „профессиональном и выдающемся” переводе "Мастера и Маргариты"
Autorzy:
Wawrzyńczak, Aleksander
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Булгаков
перевод
польский
манипуляция
критика
Bułhakow
przekład
polski
manipulacja
krytyka
Bulgakov
translation
polish
manipulation
criticism
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Światło jako obiekt przekładu intersemiotycznego (o audiodeskrypcji "Solaris" i "Stalker" Andrieja Tarkowskiego
Lighting as an object of intersemiotic translation (about the audio description of the films Solaris and Stalker by Andrey Tarkovsky)
Свет как объект интерсемиотического перевода (о аудиодескрипции к фильмам Солярис и Сталкер Андрея Тарковского)
Autorzy:
Mocarz-Kleindienst, Maria Beata
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
аудиодескрипция
перевод
свет
освещение
Андрей Тарковский
audiodeskrypcja
przekład
światło
oświetlenie
Andriej Tarkowski
audio description
translation
lighting
illumination
Andrei Tarkovsky
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 3 (183); 59-71
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wartości estetyczne w przekładzie tekstów medialnych
Aesthetic values in the translation of media texts
Эстетические ценности в переводе медийных текстов
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
эстетика
медийная коммуникация
перевод
формирование смысла
aesthetics
media communication
translation
composition of sense
estetyka
komunikowanie medialne
przekład
komponowanie sensu
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 3 (183); 45-58
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bułgarskie, rosyjskie i czeskie przekłady nazw środków psychemicznych w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema
Bulgarian, Russian and Czech translations for the names of the psychemicals in Staniław Lem’s The Futurological Congress
Болгарский, русский и чешский переводы названий психимикалов в Футурологическом конгрессе Станислава Лема
Autorzy:
Fastyn, Marcin
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Станислав Лем
футурологический конгресс
неологизм
перевод
Stanisław Lem
Kongres futurologiczny
neologizmy
przekład
Stanislaw Lem
The Futurogical Congress
neologism
translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 2019, 4
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Термины и псевдотермины в научной фантастике (o русском переводе Идеального Несовершенства Яцека Дукая)
Terms and pseudo-terms in science fiction (on the russian translation of the novel Perfect Imperfection by Jacek Dukaj)
Terminy i pseudoterminy w fantastyce naukowej (o rosyjskim przekładzie powieści Jacka Dukaja Perfekcyjna niedoskonałość)
Autorzy:
Kruglik, Paweł Grzegorz
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
термины
псевдотермины
неологизмы
Идеальное несовершенство
Дукай
przekład
terminy
pseudoterminy
neologizmy
Perfekcyjna niedoskonałość
Dukaj
translation
terms
pseudo-terms
neologism
Perfect Imperfection
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 150-166
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Классическая русская драматургия на сцене украинского народного театра Общества «Руська Бесіда» 1864–1914 годов
Klasyczny dramat rosyjski na scenie Ukraińskiego Teatru Narodowego Towarzystwo „Ruska Besida” w latach 1864–1914
Classical russian drama on the stage of the Ukrainian National Theater of «The Ruska Besida» circle in 1864–1914
Autorzy:
Мyroslava, Tsyhanyk
Data publikacji:
2022-05-30
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
театр
драматургия
русская классика
перевод
режиссер
спектакль
teatr
dramat
klasyka rosyjska
przekład
reżyseria
inscenizacja
theater
drama
Russian classics
translation
director
staging
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 2 (178); 196-214
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков)
The novel The Master and Margarita: the difficulties of translating Soviet realias (on the example of South Slavic languages)
Powieść Mistrz i Małgorzata: trudności w tłumaczeniu sowieckich realiów (na przykładzie języków południowosłowiańskich)
Autorzy:
Łuńkowa, Natalia
Starikowa, Nadieżda
Szat'ko, Jewgienija
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Мастер и Маргарита
перевод
славянские культуры
Москва
Mistrz i małgorzata
przekład
kultury słowiańskie
Moskwa
Master and Margarita
translation
slavian cultues
Moscow
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
«Зимнее утро» Александра Пушкина: три англоязычных перевода
The Winter Morning by Alexandr Pushkin: Three English Translations.
"Zimowy ranek" Aleksandra Puszkina: trzy przekłady na język angielski
Autorzy:
Nenarokova, Maria
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Пушкин
перевод
антитеза
главный культурный концепт
реализм
Puszkin
przekład
antyteza
główny koncept kultury
realizm
Pushkin
translation
antithesis
key culture concept
reality
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 83-94
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
К вопросу о переводе университетских романов Дэвида Лоджа на польский и русский языки
On the translation of David Lodge’s campus novels into Polish and Russian
O tłumaczeniu powieści uniwersyteckich Davida Lodge’a na język polski i rosyjski
Autorzy:
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
университетский роман
научный дискурс
культурные элементы
przekład
powieść uniwersytecka
dyskurs naukowy
elementy kulturowe
translation
campus novel
scientific discourse
cultural elements
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 108-124
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Korpus równoległy a ekwiwalentyzacja
PARALLEL CORPUS AND EQUIVALENCING
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ КОРПУС И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
Autorzy:
Charciarek, Andrzej Paweł
Data publikacji:
2022-03-14
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
параллельный корпус
перевод
эквивалентизация
эквивалентность
польский
русский
чешский
korpus równoległy
przekład
ekwiwalentyzacja
ekwiwalencja
polski
rosyjski
czeski
parallel corpora
translation
equivalencing
equivalence
Polish
Russian
Czech
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 1(177); 55-73
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Multimodalność przekazu medialnego a przekład
Multimodality in media discourse and translation
Мультимодальность медийного коммуниката и перевод
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Мультимодальность
медиадискурс
перевод
гло
альный смысл коммуниката
Multimodalność
dyskurs medialny
przekład
globalny sens przekazu
Multi
multimodality
media discourse
translation
global sense of the message
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 39-54
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Konteksty przekładu specjalistycznego w translacji niespecjalistycznych tekstów publicystycznych
Contexts of specialist translation in the translation of non-specialist journalistic texts
Контексты специального перевода в трансляции публицистических текстов
Autorzy:
Pstyga, Alicja Teresa
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
пулицистичесие тексты
терминология
текстовые модификации
переводческие вы
przekład
teksty publicystyczne
terminologia
modyfikacje tekstowe
wybbory tłumacza
text modification;
translators decisions
translation
journalistic texts
specialist terms
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 9-26
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problem ekwiwalencji w przekładzie rosyjskiej specjalistycznej literatury szachowej na język polski
The problem of equivalence in the translation of Russian chess literature into Polish
Проблема эквивалентности при переводе русскоязычной шахматной литературы на польский язык
Autorzy:
Gasek, Bogumił
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
шахматная терминология
эквивалентность
фразематика
шахматный жаргон
двуязычный корпус
перевод
terminologia szachowa
ekwiwalencja
frazematyka
żargon szachowy
korpus dwujęzyczny
przekład
chess terminology
equivalence
phraseology
chess slang
bilingual text corpora
translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 46-65
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kategoryzowanie świata a model sieciowy z perspektywy badań Beaty Rycielskiej
Categorizing the World and the Network Model from the Perspective of Beata Rycielska’s Research
Категоризация мира и сетевая модель с точки зрения исследований Беаты Рыцельской
Autorzy:
Wierzbiński, Jarosław
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Беата Рыцельска
когнитивная лингвистика
сетевая модель
концептуальная метафора
славянские языки
перевод
Beata Rycielska
językoznawstwo kognitywne
model sieciowy
metafora konceptualna
języki słowiańskie
przekład
cognitive linguistics
network model
conceptual metaphor
slavic languages
translation
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2019, 18; 61-69
1731-8025
2353-9623
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О русских переводах польских кулинарных книг
On the Russian translation of Polish cookery books
O rosyjskich przekładach polskich książek kucharskich
Autorzy:
Małysa, Oksana
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
культура
перевод
кулинарная книга
кулинарная лексика
заглавие
Мария Лемнис и Хенрик Витры
kultura
przekład
książka kucharska
leksyka kulinarna
tytuł
Maria Lemnis i Henryk Vitry
culture
translation
cookery book
cooking vocabulary
title
Maria Lemnis and Henryk Vitry
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 125-149
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-17 z 17

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

    Prześlij opinię

    Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

    Formularz