Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "перевод" wg kryterium: Temat


Tytuł:
"Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina
Several times by the sea ... - about the Polish translations of Igor Severyanins poem
Несколько раз у моря… – о польских переводах стихотворения Игоря Северянина
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Северянин перевод поэзия
Siewierianin
przekład poezja
SeverSeveryanin translation poetry
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 66-82
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Паратексты автора и переводчика (на материале произведений Виктора Пелевина)
TRANSLATOR’S PARATEXTS (BASED ON VIKTOR PIELEWIN’S NOVELS)
Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów Wiktora Pielewina)
Autorzy:
Lubocha-Kruglik, Jolanta Krystyna
Nurgali, Kadisha
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
паратекст, заглавие, перевод,
paratekst
tytuł
przekład
paratext
title
translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 109-128
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Факты биографии К. И. Галчинского в русских переводах его стихотворений
The facts of K. I. Gałczyński’s biography in the Russian translations of his poetry
Autorzy:
Бжозовска, Анна
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
Галчинский
биография
фоновые знания
translation
Gałczyński
background knowledge
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2018, 16; 17-28
1731-8025
2353-9623
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)
Igor Severyanin’s poetry in translation into Polish. Tradition and innovation (two examples)
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Игорь Северянин
новаторство
традиция
перевод
Igor Severyanin
innovation
tradition
translation
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2018, 11; 131-142
1427-9681
2353-4834
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
On the waves of the Amur – fascination with Russian songs, gusts of feelings and poetics transformations of Jonasz Kofta
Autorzy:
Bednarczyk, Anna
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
перевод
пародия
мотив
Йонаш Кофта
translation
parody
motif
Jonasz Kofta
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2015, 08; 197-210
1427-9681
2353-4834
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O tłumaczeniu tytułów piosenek autorskich (na materiale twórczości Włodzimierza Wysockiego i Bułata Okudżawy)
Autorzy:
Bryzek, Szymon
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
авторская песня
перевод
переводческая стратегия
author song
translation
translation strategy
Pokaż więcej
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2020, 13; 187-193
1689-9911
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Взаимоотношения восточнославянской редакции Евангелия и старочешского перевода Библии
Relations between East Slavic recension of the Gospels and Old Czech translation of the Bible
Autorzy:
Станковска, Петра
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Supraska
Tematy:
старочешское Евангелие
старочешская Библия
старославянское Евангелие
Чудовский Новый Завет
перевод
Pokaż więcej
Źródło:
Latopisy Akademii Supraskiej; 2015, Cerkiew w drodze, 6; 19-29
2082-9299
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zjawiska podstandardowe w przekładzie scenicznym
Autorzy:
Małek, Maciej
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
сценический перевод
подстандартный язык
просторечие
stage translation
substandard language
colloquial speech
Pokaż więcej
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2020, 13; 194-205
1689-9911
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O tłumaczeniowej i scenicznej adaptacji dźwięków w Wiśnowym sadzie Antona Czechowa
Translation and stage adaptation of the sounds in “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov.
О переводе и сценической адаптации звуков в «Вишневом саде» А.П. Чехова.
Autorzy:
Małek, Maciej
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
adaptation, translation of stage texts, Anton Chekhov, translation of sounds.
адаптация, перевод сценических текстов, Антон Чехов, перевод звуков.
adaptacja, tłumaczenie tekstów scenicznych, Anton Czechow, tłumaczenie dźwięków.
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 202-214
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
"KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE
The Vladimir Sorokin`s novel The Queue in Polish translation
Очередь Владимира Сорокина в польском переводе
Autorzy:
Bober, Jakub Piotr
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод
подстандартные языковые явления
Przekład
zjawiska podstandardowe
Translation
non-standard phenomena
Pokaż więcej
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2020, 172, 4
0137-298X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

Prześlij opinię

Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

Formularz