Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation equivalents" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-21 z 21
Tytuł:
So-called dictionary equivalents confronted with parallel corpora (and the consequences for bilingual lexicography)
Autorzy:
Kubicka, Emilia
Data publikacji:
2019-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Translation studies
bilingual lexicography
dictionary equivalents
parallel corpus
Pokaż więcej
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2019, 46, 2; 75-89
0072-4769
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia e peculiarità dei contratti di lavoro Italiani e Polacchi
Terminology and specificity of employment contracts in Italian and Polish
Autorzy:
Marcol-Cacoń, Lucyna
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
specialized terminology
the employment contract
specificity of translation
translation strategies
Italian and Polish equivalents
Pokaż więcej
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2018, 39; 287-299
0208-4228
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
English Equivalents of dicere in Prose Translations of Jerome’s Psalters
Ekwiwalenty łacińskiego dicere w prozaicznych tłumaczeniach Psałterzy św. Hieronima
Autorzy:
Charzyńska-Wójcik, Magdalena
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Psałterz
czasowniki
dicere
ekwiwalenty
tłumaczenie Biblii
Psalter
verbs
equivalents
Biblical translation
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 5; 7-25
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rosyjskie odpowiedniki przekładowe polskiego predykatywu trzeba
The Russian textual equivalents o f the Polish modal predicative „trzeba
Autorzy:
Rudyk, Anna
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
modal predicatives
textual equivalents
meaning of necessity
translation
Russian- -Polish comparative linguistics
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2016, 1, XXI; 77-87
1427-549X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Frame Models in Translation: Onomatopeia Aspect in Haruki Murakami Wind-Up Bird Chronicles
Autorzy:
Rzhevska, Dariia
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
conceptual content
onomatopoeia
mimetics
frame
frame model
FrameNet system
adequate translation/translation techniques
dictionary and contextual
equivalents.
Pokaż więcej
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2022, 1; 27-36
2450-3576
2719-3217
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik
The projections as operations in the process of translation
Autorzy:
Żmudzki, Jerzy
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
primary projection
global projection
final projection
equivalents
evaluation
relevance
types of translation decisions
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Translatorica; 2019, 10; 81-90
2084-3321
2657-4802
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Principles of Equivalent Selection in English Prose Translations of Jerome’s Psalters: A Study Based on exaudire and videre
Zasady wyboru ekwiwalentów w angielskich prozaicznych tłumaczeniach Psałterzy św. Hieronima. Studium na podstawie czasowników exaudire i videre
Autorzy:
Charzyńska-Wójcik, Magdalena
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Psalter
verbs
exaudire
videre
hear
see
equivalents
Biblical translation
Psałterz
czasowniki
ekwiwalenty
tłumaczenie Biblii
Pokaż więcej
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 5; 27-45
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Incongruity of civil law terms under German, British and Ukrainian legal systems – case study
Autorzy:
Kizińska, Anna
Data publikacji:
2022-12-28
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
English equivalents
German civil law terms
equivalence
incongruent terms
translation methods
Ukrainian civil law terms
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Ucrainica Varsoviensia; 2022, 10; 45-56
2299-7237
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WYBRANE ZAGADNIENIA Z ZAKRESU PRAWA I POSTĘPOWANIA CYWILNEGO W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM Z JĘZYKA POLSKIEGO NA ANGIELSKI
SELECTED FEATURES OF CIVIL LAW AND CIVIL PROCEDURE IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION
Autorzy:
ZEDLER, Feliks
Data publikacji:
2010-01-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
ekwiwalencja przekładoznawcza
przekład prawny
przekład prawniczy
polsko-angielski
jezyk prawa
język prawny
Civil Law
legal language
Polish-English
translation
legal translation
equivalents
Pokaż więcej
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 91-98
2080-5926
2391-4491
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wikipedia podporą tłumacza? O nazwach własnych jako problemie w przekładzie specjalistycznym
Is Wikipedia a translator’s support? Proper names as a problem in specialized translation
Autorzy:
Szczęsny, Anna
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydział Filologiczny
Tematy:
имя собственное
специальный перевод
исторический текст
опрос
источники эквивалентов
переводческий прием
proper name
specialized translation
historical text
survey
sources of equivalents
translation technique
Pokaż więcej
Źródło:
Studia Rossica Gedanensia; 2023, 10; 151-158
2449-6715
2392-3644
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
До питання про добір лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії
O wyborze ekwiwalentów leksykalnych w polskich tłumaczeniach ukraińskiej poezji
To the question about the selection of lexical equivalents in polish translations of the ukrainian poetry
Autorzy:
Кpавченко, Cвітлана
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
spokrewnione języki,
oryginał
tłumaczenie literackie
leksykalne ekwiwalenty
kontekst
historyczne realia
indywidualistyczne właściwości gramatyczne odpowiedniki
dialog
family of languages
original
artistic translation
lexical equivalents
context
historicalrealities
individual properties
grammatical equivalents
Pokaż więcej
Źródło:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2014, 60; 154-163
0076-0390
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
České ekvivalenty nové ruské frazeologie
Czech equivalents of new Russian phraseology
Autorzy:
Mokienko, Valerij M.
Data publikacji:
2020-05-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Neologism
phraseology
neography
translation loan-word
translatology
translation of phraseological units
phraseological equivalents
neologismus
frazeologie
frazeologický neologismus
neografie
kalka
translatologie
překlad frazeologických jednotek
frazeologické ekvivalenty
Pokaż więcej
Źródło:
Bohemistyka; 2020, 2; 217-231
1642-9893
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwy czarnoskórych mieszkańców Afryki w dawnych przekładach Nowego Testamentu
Autorzy:
Zarębski, Rafał
Data publikacji:
2020-01
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Tematy:
translation studies
translations of the New Testament in the 16th and 17th c.
translation rules
stylistic and pragmatic criteria
equivalents of the names of black inhabitants of Africa
Pokaż więcej
Źródło:
Poradnik Językowy; 2020, 770, 1; 79-91
0551-5343
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
How much Labour Law is there in an EU Labour-Law Directive? Labour Law and Road Transport Terminology in Directive 2002/15/EC
Ile terminologii z zakresu prawa pracy jest w dyrektywie Unii Europejskiej dotyczącej prawa pracy? Prawo pracy i specjalistyczne słownictwo z zakresu transportu drogowego w dyrektywie 2002/15/EC
Autorzy:
Rzepkowska, Agnieszka
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
labour law
road transport
EU legislation
terminology
specialised vocabulary
foreign language equivalents
translation
prawo pracy
transport drogowy
ustawodawstwo UE
terminologia
słownictwo specjalistyczne
odpowiedniki obcojęzyczne
tłumaczenie
Pokaż więcej
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 1; 188-210
2543-7844
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-21 z 21

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

    Prześlij opinię

    Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

    Formularz