Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "footnotes" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-14 z 14
Tytuł:
Mountbattenowie z komunistycznej Brytanii: reakcje na prowokacyjne idee zawarte w powieści Sue Townsend Królowa i ja
Autorzy:
Skwarzyński, Jerzy Adam
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
literary translation
paratext
footnotes
cultural references
przekład literacki
paratekst
przypisy
odniesienia kulturowe
Pokaż więcej
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio FF – Philologia; 2016, 34, 1
0239-426X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie Doliny Issy Czesława Miłosza
Translator’s Footnotes in the Slovak Translation of The Issa Valley by Czesław Miłosz
Autorzy:
Obertová, Zuzana
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przypisy tłumacza
paratekst
Czesław Miłosz
Dolina Issy
przekład
Translators’ footnotes
paratext
The Issa Valley
translation
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 2; 245-259
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O przypisach w Ewangeliach z Biblii brzeskiej z internetowej edycji Szesnastowieczne przekłady Ewangelii
Original glosses and editorial footnotes in the Gospels from the Brest Bible in the online publication of Szesnastowieczne przekłady Ewangelii (Sixteenth-Century Translations of the Gospels)
Autorzy:
Kępińska, Alina
Data publikacji:
2019-04-08
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
The Brest Bible
sixteenth-century translations of the Gospels
original glosses
concordant glosses
philological-exegetic comments
editorial footnotes
Pokaż więcej
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2018, 25, 2; 105-130
1233-8672
2450-4939
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej
Translator’s Footnotes in the chosen Translations of Polish literature
Autorzy:
Katarzyna, Bednarska
Kamil, Szafraniec
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish literature
Slovenian literature
translator`s footnotes
Translation Studies
peritexts
poljska književnost
slovenska književnost
prevajalske opombe
prevajalska teorija
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 205-217
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O naturze praw, niegdysiejszych przypisach, liście z Rabki oraz skarbie opowiedzianym przez staruszkę
On the Nature of Rights, Old Footnotes, a Letter from Rabka, and a Treasure the Old Woman Told About
Autorzy:
Mazurkiewicz, Jacek
Data publikacji:
2021-02-28
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Fundacja Utriusque Iuris
Tematy:
natura praw
post mortem
funkcje przypisów
propozycje badań
nature of rights
functions of footnotes
research proposals
Pokaż więcej
Źródło:
Forum Prawnicze; 2021, 1 (63); 88-98
2081-688X
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przypisy w systemie tradycyjnym i harwardzkim – porównanie stosowania obydwu metod przez współczesnych humanistów
The Footnotes in the Traditional and Harvard System – Comparison of the Use of Both Methods by Modern Humanists
Autorzy:
Kaczor-Scheitler, Katarzyna
Data publikacji:
2022-12-21
Wydawca:
Uniwersytet Bielsko-Bialski
Tematy:
footnotes
traditional system
Harvard system
digitization of cultural heritage
przypisy
system tradycyjny
system harwardzki
cyfryzacja i digitalizacja dziedzictwa kulturowego
Pokaż więcej
Źródło:
Świat i Słowo; 2022, 38, 1; 475-497
1731-3317
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wiktora Pielewina teksty, interteksty i parateksty. Aspekt językowy i przekładowy
Victor Pelevin's Texts, Intertexts and Paratexts: Linguistic and Translation Aspects
Autorzy:
Karina Jakuć
Data publikacji:
2025
Słowa kluczowe:
Pielewin; przekład; tłumaczenie; gry językowe; intertekstualność; paratekstualność; przypisy; tytuł; postmodernizm
Pielevin; translation; language games; intertextuality; paratextuality; footnotes; title; postmodernism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach
Książka
Tytuł:
Archeologia pamięci i podróż w czasie: edytor jako nawigator. Wezwanie do dyskusji
Archaeology of Memory and Time Travel: Editor as Navigator. Call for Debate
Autorzy:
Garbal, Łukasz
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
edytorstwo
teksty autobiograficzne
literatura dokumentu osobistego
edycje krytyczne
przypisy
komentarz
objaśnienia
indeksy
editing
autobiographical texts
personal document
critical editions
footnotes
commentary
explanations
indices
Pokaż więcej
Źródło:
Konteksty Kultury; 2021, 18, 1; 130-148
2083-7658
2353-1991
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Style bibliograficzne polskich czasopism punktowanych z zakresu bibliologii i informatologii Komunikat
Bibliographical styles of Polish impact-factor periodicals representing the field of bibliology and informatology. A report
Autorzy:
Gołda, Agnieszka
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Bibliografia załącznikowa
Bibliologia
Czasopismo
Informatologia
Ocena czasopism
POL-index
Przypisy bibliograficzne
Styl bibliografii
Assessment of periodicals
Bibliographical footnotes
Bibliographical style
Bibliology
Informatology
Periodical
Works cited
Pokaż więcej
Źródło:
Nowa Biblioteka. Usługi, Technologie Informacyjne i Media; 2018, 2(29); 7-27
1505-4195
2451-2575
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognita Draga Jančara
Translator’s Footnotes in the Polish Translation of Drago Jančar’s essays Terra Incognita
Autorzy:
Weronika, Woźnicka
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
przypisy
paratekst w tłumaczeniu
eseje
Drago Jančar
literatura słoweńska
footnotes
paratexts in translation
essays
Slovenian literature
opombe, paratekst v prevodu, eseji, Drago Jančar, slovenska književnost
Pokaż więcej
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 219-231
1899-9417
2353-9763
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dlaczego Tushman jest śmieszny? Polska wersja powieści dla młodzieży pt. „Wonder” R. J. Palacio jako przykład uczciwego tłumaczenia
Autorzy:
Skwarzyński, Jerzy
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
fair translation
literary translation
footnotes
paratext
translation of children’s literature
young adult literature
uczciwe tłumaczenie
tłumaczenie literackie
przypisy
paratekst
przekład literatury dziecięcej
literatura mło-dzieżowa
Pokaż więcej
Źródło:
Acta Humana; 2017, 8
2082-4459
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Cytowania dokumentów elektronicznych w wydawnictwach naukowych
Citations of electronic documents in scholarly publications
Autorzy:
Matysek, Anna
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Bibliografia załącznikowa
Citation Style Language
Norma PN-ISO-690
Opis bibliograficzny dokumentów elektronicznych
Powołania
Przypisy bibliograficzne
Attachment bibliography
Bibliographical description of electronic documents
Bibliographical footnotes
The PN-ISO 690 norm
References
Pokaż więcej
Źródło:
Nowa Biblioteka. Usługi, Technologie Informacyjne i Media; 2017, 4(27); 53-68
1505-4195
2451-2575
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-14 z 14

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies

    Prześlij opinię

    Twoje opinie są dla nas bardzo ważne i mogą być niezwykle pomocne w pokazaniu nam, gdzie możemy dokonać ulepszeń. Bylibyśmy bardzo wdzięczni za poświęcenie kilku chwil na wypełnienie krótkiego formularza.

    Formularz